
大寶伏藏TD671འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །ལས་བྱང་།
18-35-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཟུར་ལུགས་ཀིང་ནག །ལས་བྱང་།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-35-1b
གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ན་མོ། དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཐུན་མོང་གི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་བགེགས་ལ་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་པ། །འཇམ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་མི་དང་མི་མ་ཡིན། །ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གྱུར་རྣམས། །རང་རང་འདོད་རྒུའི་མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཁྱེར་ལ། །བདེན་པའི་ཚིག་ཉོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་བཀའ་བཅག་ནས། །ཕྱོགས་འདིར་འདུག་ན་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ཆེན་འབར་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཁྲོ་ཚོགས་གྲངས་མེད་འགྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ནས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲོག །མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཐལ་བར་རློག །ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རིག་རྩལ་མ་འགགས་ལྷ་དང་འདྲེར་འཛིན་པའི། །ལོག་རྟོག་བདུད་སྡེའི་དཔུང་བཅས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གདོད་ནས་གཞལ་མེད་ཁང་། །བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རང་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དེ་ཉིད་རང་ངོ་མ་ཤེས་སྒོ་བཅད་པའི། །
18-35-2a
རང་རིག་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ དེ་ནས་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྙིང་པོ་རང་སེམས་ལྷ། །གདོད་ནས་རང་ལ་གནས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཐོང་། །དེ་རིང་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་རབ་རིབ་སངས། །རང་གསལ་མཇལ་བའི་བརྡ་ཕྱག་གུས་པར་འབུལ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ནས་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ད་ནི་རང་དང་འབྲལ་མེད་རང་ངོ་ཤེས། །མ་གྲུབ་བར་དུ་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལྟར་རྟོག་བྲལ་ངང་ཉིད་ལས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྤྲིན་དང་ཆར་ལྟར་སྐྱེ་འགྲོའི་རེ་བ་སྐོང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD671《文殊忿怒尊事业次第简要成就穗 事业总集》
佐律派 金刚黑
事业法
顶礼上师阎曼德迦（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：死主）！首先是结界：先行共同的皈依、发心和四无量心，然后用朵玛（藏文：གཏོར་མ་）使护法、地神和障碍者感到满足。自身具有三种明观：
吽！三世善逝圆满之身。
文殊怖畏金刚（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：死主）大坛城中。
无缘进入的非人和非人女，
以及龙天等所有魔障之辈。
拿走你们各自想要的供养，
听从真谛之语，到别处去吧！
如果违背怖畏金刚（梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：死主）炽燃的教令，
还留在此处，必定毁灭无疑。
吽！我自身是忿怒尊大威德炽燃者，
身语意幻化无量忿怒众。
从劫末火中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）之声，
以兵器之雨将损害者化为灰烬。
吽！显有清净，本初即是智慧本尊，
虽未曾动摇于大乐法身之界，
然以不灭之明觉力，将执持本尊与邪魔的，
邪念魔众连同军队一同超度于法界。
念诵：嗡 桑巴尼（藏文：སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：降伏）等。然后是开启手印：
吽！外器世界本初即是无量宫，
内情众生自成本初智慧尊。
因不识彼而封闭之门，
开启自明自显之智慧门！
勃隆 扎贝 萨雅 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！然后是手印礼拜：
吽！汇集一切胜者的心髓自心本尊，
本初即安住于自身，然未曾得见。
今日消除无明迷乱之障，
恭敬献上得见自明之手印礼！
阿 谛 普 霍！ 扎 谛 扎 霍！然后是立誓：
吽！首先是花朵所指的本尊，
薄伽梵文殊忿怒尊诸本尊。
如今了知与自身无别，
直至成就之前，誓不放弃，努力修持！
哲达 班杂 萨玛雅 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！然后是降临加持：
吽！法界如虚空般离于分别之自性中，
报身圆满与殊胜化身，
如云如雨般满足众生之期望。
善逝之身...

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD671 'A Concise Accomplishment Spike, the Source of All Activities, Called the Activity Sequence of Manjushri Wrathful尊'
Zur Style King Black
Activity Manual
Homage to Guru Yamantaka! First, the boundary is set: Preceded by the common refuge, generating Bodhicitta, and immeasurable qualities, the guardians of the directions, local deities, and obstacles are satisfied with Tormas. One's own clarity is endowed with the three:
Hūṃ! The supreme embodiment of the Sugatas of the three times,
In this mandala of the great Yamantaka (梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：Lord of Death)!
Those without the fortune to enter, non-humans and non-human women,
And all kinds of obstructors such as gods and nagas.
Take this offering of whatever you desire,
Listen to the words of truth, and go elsewhere!
If you break the command of the blazing Yamantaka (梵文：Yamāntaka，藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：yama，汉语字面意思：Lord of Death),
And remain in this place, there is no doubt you will be destroyed.
Hūṃ! I myself am the great and glorious blazing Wrathful King,
Emanating countless wrathful assemblies of body, speech, and mind.
From within the eon's firestorm, pronounce Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)!
With a rain of weapons, reduce the harm-doers to ashes.
Hūṃ! Appearance and existence are completely pure, from the beginning, the wisdom deity,
Although not moving from the sphere of great bliss Dharmakaya,
The unobstructed play of awareness, those who grasp at deities and spirits,
Liberate the armies of demonic forces, along with their troops, into the sphere.
Recite: Oṃ Sumba Ni (藏文：སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：सुम्भानि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：Subduer), etc. Then, opening the gesture gate:
Hūṃ! The outer world, from the beginning, is an immeasurable palace,
The inner sentient beings are self-arisen wisdom deities.
The gate that is closed because of not knowing that very nature,
Open the gate of self-knowing, self-illuminating wisdom!
Bhrūṃ Pra Beshaya Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut)! Then, the gesture of prostration:
Hūṃ! The essence of all the victorious ones, the deity of one's own mind,
From the beginning, it dwells within oneself, but its face is not seen.
Today, clear away the dimness of ignorance and delusion,
Respectfully offer the gesture of prostration to behold self-illumination!
Ah Tee Pu Ho! Pra Tee Tsa Ho! Then, making the commitment:
Hūṃ! First, the deity indicated by the flower,
Bhagavan Manjushri Wrathful尊 and all the deities of the assembly.
Now, recognize that you are inseparable from oneself,
Until accomplishment, I will not abandon, I will strive to accomplish!
Tsitta Vajra Samaya Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)! Then, bestowing blessings:
Hūṃ! From the nature of Dharmadhatu, like space, free from conceptualization,
Sambhogakaya complete and supreme Nirmanakaya,
Like clouds and rain, fulfilling the hopes of beings.
The supreme embodiment of the Sugatas...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྤྱན་འདྲེན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེ་བས་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ། དེ་ནས་མཆོད་དེ། ཧཱུྃ། རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་གུས་པར་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་
18-35-2b
པེ་སོགས། དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། དཔང་གྱུར་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གཞན་ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་གང་མཆིས་པ། །གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་བཤག་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཡི་གེ་ཨོཾ། །རྡོར་སེམས་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་འོད། །དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོར་བཞུགས། །སྤྲོ་བསྡུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཨཱཿ བདེ་གཤེགས་གསུང་འདུས་སྐྱེ་མེད་ཨ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ཆེན་པོ། །གཟུང་འཛིན་རུ་ཊ་དབྱིངས་བསྒྲལ་པའི། ཁྲག་ཆེན་བདེ་སྐྱེད་རྦ་ཀློང་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ས་མནྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤེལ་བྱིན་བརླབས། །འདོད་ཡོན་ཕུང་པོ་མི་ཟད་པ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གཏོར་མ་ཆེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བྷ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་རྫས་ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭཱ། ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་ཡི་གེ་སྭཱ། །ཅི་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་སོགས་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་སོགས། ཧཱ། ལས་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཡི་གེ་ཧཱ། །གཟུགས་སྒྲ་
18-35-3a
དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་མ་ཚང་མེད། །རཱུ་པ་སོགས། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སེམས་ཉིད་དྲི་མེད་ཀ་ནས་དག །མ་ནོར་མ་བཅོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བར་བརྡལ། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་པར། །གཟུང་འཛིན་མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ལ། །ཨ་འཐས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཡི་

【现代汉语翻译】
所有圆满的本尊众，以您们誓言的力量和慈悲降临于此。
至高成就者，请以您的慈悲垂视我。
恳请赐予灌顶和加持。
请将加持融入这伟大的坛城。
嗡 阿 吽 咕噜 雅曼达嘎 达吉尼 萨玛雅 阿贝夏雅 阿 阿。（Om Ah Hum Guru Yamantaka Dakini Samaya Abeshaya Ah Ah.）
然后进行供养：
吽！与我无二无别的本尊，于文殊怙主的坛城中，我虔诚地献上从虚空宝藏中涌现的诸天物供云。
嗡 阿 吽 班杂 杜贝等。（Om Ah Hum Vajra Dhupe etc.）
然后是忏悔：
吽！请所有作为见证的圣者垂听。
我与他人从无始以来至今，因无明所造的一切罪业，以强烈的懊悔之心坦白忏悔，愿得以清净。
念诵百字明咒。
然后加持供品：
嗡！五智具足的种子字 嗡，金刚萨埵、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛，安住于义成怙主父母的体性之中，通过收放和融化，成为伟大的甘露。
嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔。（Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha.）
阿！诸佛之语的汇集，无生之 阿，伟大的供养，伟大的手印，能解脱能取所取二元对立的颅器，伟大的血，安乐之源，波涛汹涌。
嗡 阿 吽 玛哈 惹嘎达 萨曼达 扎拉 曼达拉 吽 啪。（Om Ah Hum Maha Rakta Samanta Jwala Mandala Hum Phet.）
吽！诸佛之命，种子字 吽，净化、转化、增殖和加持内外情器世界，成为无尽的欲妙之聚，神圣之物，甘露和朵玛。
嗡 阿 吽 玛哈 巴林达 爹佐 巴林达 巴拉 巴爹 咕雅 萨玛耶 梭哈。（Om Ah Hum Maha Bhalinta Tejo Bhalinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha.）
然后加持内外供品和剩余供品：
梭！圆满功德的种子字 梭，如意宝藏，能生出一切所需，花朵等化为密布的云团，如同无上的虚空宝藏。
嗡 阿 吽 班杂 杜贝等。（Om Ah Hum Vajra Dhupe etc.）
哈！成就一切事业的种子字 哈，色、声、香、味、触、法，内外秘密供养自然成就，具备轮回和涅槃的一切圆满。
色等（Rupa etc.）。
然后是生起本尊：
吽！心性本自无垢，从原始以来就是清净的，不谬误，不做作，是法身，超越思维和戏论，遍布一切，轮回与涅槃平等一味，是普贤王如来。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham.）
吽！因、道、果同时生起，却因不认识自身本具，而执着于能取所取的无明幻象，可怜这些被无明束缚的众生。
嗡 萨瓦 达玛 达都 梭巴瓦 比修爹 曼达拉 吽。（Om Sarva Dharma Dhatu Svabhava Vishuddhe Mandala Hum.）
没有任何法不是依缘起而生，一切所需皆由此生。

【English Translation】
All the complete assembly of deities, please descend here with the power of your vows and compassion.
Supreme accomplisher, please look upon me with your compassion.
I beseech you to bestow empowerment and blessings.
Please infuse blessings into this great mandala.
Om Ah Hum Guru Yamantaka Dakini Samaya Abeshaya Ah Ah.
Then offer:
Hum! The deity inseparable from myself, in the mandala of Manjushri, I reverently offer the clouds of divine substances that arise from the treasury of space.
Om Ah Hum Vajra Dhupe etc.
Then is confession:
Hum! Please all the saints who are witnesses, listen.
I and others, from beginningless time until now, all the misdeeds done due to the power of ignorance, I confess with strong remorse, may they be purified.
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then bless the offerings:
Om! The seed syllable Om, endowed with the five wisdoms, Vajrasattva, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, reside in the nature of the Father and Mother of Dondup, through contraction, dissolution, and melting, it becomes great nectar.
Om Ah Hum Maha Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Tha.
Ah! The collection of the speech of the Sugatas, unborn Ah, great offering, great mudra, the skull cup that liberates from the duality of grasping and being grasped, great blood, source of bliss, surging waves.
Om Ah Hum Maha Rakta Samanta Jwala Mandala Hum Phet.
Hum! The life force of the Buddhas, the seed syllable Hum, purify, transform, proliferate, and bless the outer and inner worlds, becoming an inexhaustible collection of desirable qualities, sacred substances, nectar, and torma.
Om Ah Hum Maha Bhalinta Tejo Bhalinta Bala Bate Guhya Samaye Svaha.
Then bless the outer and inner offerings and the remaining offerings:
Sva! The seed syllable Sva, which fulfills qualities, a wish-fulfilling treasure, able to produce everything needed, flowers and so on transform into dense clouds, like the unsurpassed treasury of space.
Om Ah Hum Vajra Dhupe etc.
Ha! The seed syllable Ha, which accomplishes all actions, forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, outer, inner, and secret offerings are naturally accomplished, possessing all the perfections of samsara and nirvana.
Rupa etc.
Then is the generation of the deity:
Hum! The nature of mind is inherently immaculate, pure from the beginning, not mistaken, not artificial, is the Dharmakaya, beyond thought and elaboration, pervading all, samsara and nirvana are equal in taste, is Samantabhadra.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham.
Hum! Cause, path, and result arise simultaneously, but because one does not recognize what is inherent within oneself, one clings to the illusory appearances of grasping and being grasped, alas for these sentient beings bound by ignorance.
Om Sarva Dharma Dhatu Svabhava Vishuddhe Mandala Hum.
There is no dharma that does not arise dependently, everything needed arises from this.

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་ཧཱུྃ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ཆད་པའི། །མེ་ཆུ་རླུང་གི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་། །འབྱུང་རིམ་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་ཕྱིར་བརྩེགས། །ཨེ། ཡཾ། སུཾ། ཀཾ །རཾ། བྷྲཱུྃ། འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར། །མཐའ་དང་དབུས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །གཡོ་བྱེད་སྟོབས་ལྡན་སྔོ་ལྗང་རླུང་། །རཀྟ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་མཚོ་དམར། །ཀུན་ཁྱབ་ཞིང་ཆེན་ས་བརྡལ་བར། །རབ་མཐོ་སྲ་བརྟན་ཀེང་རུས་བརྗིད། །འོད་ལྡན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་སྡོང་བརྡལ། །དུར་ཁྲོད་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར། །དེ་དབུས་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐམ་རློན་ཐོད་པ་
18-35-3b
རཏྣ་བརྩེགས། །གནམ་ལྕགས་ངུར་མོའི་གཟེར་ཆེན་གདབ། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀ་གདན་ལྷ་བརྒྱད་ཀ །གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་རྒྱུ་སྐར་ཕྱམ། །མཆོག་ཆེན་དྲལ་གྲབ་ཞིང་ལྤགས་ཐོག །རྒྱུ་མའི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མཛེས། །ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཕྱར། །ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་རྨ་བྱའི་གདུགས། །རིན་ཆེན་ཏོག་འབར་དར་དཔྱང་སྤྲས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྐར་ཁུང་གསལ། །གྲུ་ཆད་ཁྱམས་སྒོ་རྟ་བབས་སོགས། །མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །ཟླ་གམ་འཆར་སྒོ་ཆོས་འབྱུང་ནང་། །ཆུ་གླང་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་། །དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་གདན་ཁྲི་གསལ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་བནྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨེ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། རུ་ཏྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ལྡིང་བ་འམ། །ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་ཇི་བཞིན་དུ། །གདན་སྟེང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ། །ཞལ་གདངས་རབ་རྣོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ། །སྤྱན་དགུ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་
18-35-4a
བསྒྲད། །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་དང་སྙན་ནས་འབྲུག །དྲག་པོའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་འདར། ཁྲོ་གཉེར་ཆེར་བསྡུས་སྨིན་མ་དང་། །སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་དབུ་ཡི་སྐྲ །དམར་སེར་གྱེན་འབར་མེ་སྟག་དང་། །གློག་དམར་རྐན་སྒྲའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ནང་བདེ་གཤེགས་ལྔ། །རིན་ཆེན་འོད་འབར་དར་དཔྱང་སྦྲུལ། །དབུ་རྒྱན་མཛེས་སྡུག་དཔའ་བརྗིད་ལྡན། །ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་ཐབས་བཞེངས། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན། །རལ་གྲི་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོང་གཤོལ་བསྣམས། །རིགས་ལྔའི་ཀླུ་དང་རུས་པ་ཡི། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་དོ་ཤལ་སོགས། །ཕྱག་ཞབས་སྐུ་རྒྱན་མགོ་རློན་ནི། ཁྲག་འཛག་ལྔ་

【现代汉语翻译】
'GE HUM'（种子字，梵文天城体：गे हूँ，梵文罗马拟音：ge hūṃ，汉语字面意思：去，吽）。观想一切万物由此而生。
'ZITTA BEN扎RA HUM'（藏文，梵文天城体：चित्त वज्र हूँ，梵文罗马拟音：citta vajra hūṃ，汉语字面意思：心，金刚，吽）。由此，'RANG'，'YANG'，'KHAM'消散，
形成空虚的火、水、风世界。为了净化容器和内容，将它们堆叠起来。
'E'，'YANG'，'SUNG'，'KANG'，'RANG'，'BHUM'。这些依次完全转变。
一个没有边际和中心的巨大天空。一个移动的、强大的、蓝绿色的风。
一个红色的、汹涌的、翻腾的红海。一个普遍的、广阔的土地蔓延开来。
一个高耸的、坚固的、庄严的骨架。一个闪耀的、劫末之火燃烧着。
各种金刚和莲花树蔓延开来。一个被尸林和金刚墙环绕的地方。
在那中心，是一个智慧宫殿。由干燥和潮湿的颅骨
和珍宝堆叠而成。巨大的天铁钉被钉入。
八龙柱，八天神，八星宿，星辰碎片。
一个伟大的、撕裂的、粗糙的皮肤屋顶。一个美丽的肠网。
田野的胜利旗帜飘扬。'ZITTA'（藏文，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的肺像孔雀伞。
珍贵的顶饰闪耀着，丝绸垂饰装饰着。太阳和月亮的星窗明亮。
船形屋檐、走廊门、马道等等。所有完美的标志都集中在宫殿的中心。
一个带有四个轮辐和圆环的轮子。在新月形的门和法源中。
水牛、莲花、太阳和月亮，以及傲慢者、敌人和障碍者的宝座清晰可见。
未经加工、自然形成的奇迹是伟大的。'BHUM BHI什瓦 BHI什DE BEN扎 嘉纳 A ZHA格RA 曼扎拉 BHUM'（藏文，梵文天城体：भ्रुं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ऐ चक्र मण्डल भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna ai cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：勃噜姆，所有，完全清净，束缚，智慧，唉，轮，坛城，勃噜姆）。'茹扎 卓地 帝拉 邦'（藏文，梵文天城体：रुद्र क्रोधिति रा वं，梵文罗马拟音：rudra krodhiti rā vaṃ，汉语字面意思：鲁扎，忿怒，ra，vam）。'帕 帕玛 曼扎拉'（藏文，梵文天城体：पं पद्म मण्डल，梵文罗马拟音：paṃ padma maṇḍala，汉语字面意思：帕，莲花，坛城）。'玛 苏亚 曼扎拉'（藏文，梵文天城体：म सूर्य मण्डल，梵文罗马拟音：ma sūrya maṇḍala，汉语字面意思：玛，太阳，坛城）。'阿 占扎 曼扎拉'（藏文，梵文天城体：अ चण्ड मण्डल，梵文罗马拟音：a caṇḍa maṇḍala，汉语字面意思：阿，暴怒，坛城）。'HUM'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。正如月亮在天空中翱翔，
或者鱼儿在水中跳跃一样。在宝座上，瞬间忆起圆满。
原因的种子字，心髓是'HUM'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中发出光芒，完成两个目标。
向内聚集，完全转变，成为自身，伟大的荣耀，阎魔敌。
深蓝色，三张脸，六只手。右边白色，左边红色，中间蓝色。
张开的嘴，露出锋利的牙齿。舌头卷曲，发出可怕的颚音。
九只眼睛，愤怒地凝视着十个方向。从鼻孔发出'HUM'（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从耳朵发出雷鸣。
发出可怕的声音，震动三界。紧皱眉头，眉毛和
胡须、髭须和头发。红色和黄色向上燃烧，像火焰一样。
红色闪电发出颚音。五个干燥的颅骨，内部是五佛。
珍贵的闪耀光芒，丝绸垂饰和蛇。头饰美丽而庄严，充满勇气。
四条腿以巨大的姿势站立。左右六只手依次拿着
剑、锤子、木桩和铁钩、蛇索和犁。五种姓的龙和骨头
耳环、项链、颈饰等。手、脚和身体的装饰品，以及血淋淋的头颅是五个。

【English Translation】
'GE HUM' (Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: गे हूँ, Sanskrit Romanization: ge hūṃ, Literal Meaning: Go, Hum). Meditate that all things arise from this.
'ZITTA BENZRA HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: citta vajra hūṃ, Literal Meaning: Mind, Vajra, Hum). From this, 'RANG', 'YANG', 'KHAM' dissipate,
forming an empty world of fire, water, and wind. To purify the container and contents, they are stacked.
'E', 'YANG', 'SUNG', 'KANG', 'RANG', 'BHUM'. These in turn completely transform.
A vast sky without boundary or center. A moving, powerful, blue-green wind.
A red, turbulent, churning red sea. A universal, vast land spreads out.
A towering, solid, majestic skeleton. A radiant, kalpa-ending fire blazes.
Various vajras and lotus trees spread out. A place surrounded by charnel grounds and vajra walls.
In that center, a palace of wisdom. Made of dry and wet skulls
and stacked jewels. Huge iron nails are hammered in.
Eight dragon pillars, eight gods, eight constellations, fragments of stars.
A great, torn, rough skin roof. A beautiful network of intestines.
Victory banners of the field flutter. 'ZITTA's (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Literal Meaning: Mind) lungs are like peacock umbrellas.
Precious finials shine, silk pendants decorate. The sun and moon's star windows are bright.
Boat-shaped eaves, corridor doors, horse ramps, and so on. All perfect signs are concentrated in the center of the palace.
A wheel with four spokes and a circumference. In the crescent-shaped door and dharma source.
Buffaloes, lotuses, sun and moon, and thrones for the arrogant, enemies, and obstacles are clearly visible.
Unprocessed, naturally formed wonders are great. 'BHUM BISHWA BISHUDDHE BENZA JÑANA A ZHA格RA MANDALA BHUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रुं विश्व विशुद्धे बन्ध ज्ञान ऐ चक्र मण्डल भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe bandha jñāna ai cakra maṇḍala bhrūṃ, Literal Meaning: Bhrum, All, Completely Pure, Bondage, Wisdom, Ai, Wheel, Mandala, Bhrum). 'RUZHA 卓地 DIRA BANG' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: रुद्र क्रोधिति रा वं, Sanskrit Romanization: rudra krodhiti rā vaṃ, Literal Meaning: Rudra, Wrathful, Ra, Vam). 'PA 帕玛 MANDALA' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पं पद्म मण्डल, Sanskrit Romanization: paṃ padma maṇḍala, Literal Meaning: Pa, Lotus, Mandala). 'MA 苏亚 MANDALA' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: म सूर्य मण्डल, Sanskrit Romanization: ma sūrya maṇḍala, Literal Meaning: Ma, Sun, Mandala). 'A 占扎 MANDALA' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ चण्ड मण्डल, Sanskrit Romanization: a caṇḍa maṇḍala, Literal Meaning: A, Wrathful, Mandala). 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Just as the moon soars in the sky,
or a fish jumps in the water. On the throne, instantly recall perfection.
The seed syllable of the cause, the heart essence is 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum). From it, light radiates, accomplishing two purposes.
Gathering inward, completely transforming, becoming oneself, great glory, Yamantaka.
Dark blue, three faces, six hands. White on the right, red on the left, blue in the middle.
Open mouth, revealing sharp teeth. Tongue curled, making a terrible jaw sound.
Nine eyes, angrily glaring in ten directions. From the nostrils comes 'HUM' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), from the ears comes thunder.
Making a terrible sound, shaking the three realms. Furrowed brows, eyebrows and
beard, mustache, and hair. Red and yellow burning upwards, like flames.
Red lightning makes a jaw sound. Five dry skulls, inside are the five Buddhas.
Precious shining light, silk pendants and snakes. The headdress is beautiful and majestic, full of courage.
Four legs standing in a giant posture. The six hands on the right and left hold in order
a sword, hammer, stake, and iron hook, snake lasso, and plow. The five lineage dragons and bones
earrings, necklaces, neck ornaments, etc. Hand, foot, and body ornaments, and the bloody heads are five.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྲིན་པོ་གླང་ཆེན་གཡང་གཞི་དང་། །སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྟོད་སྨད་གཡོགས། །རྒྱུ་མའི་སྐ་རགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས། །སྦོམ་ཐུང་གསུས་ཆེ་ཡན་ལག་རག །བ་སྤུའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །འགྱིང་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་དཔའ་ཆས་རྫོགས། །རབ་བརྗིད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་སྐུ །མེ་འབར་གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་པ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང་། །ལྟེ་བ་གསང་གནས་ཉི་མའི་སྟེང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་བདག །ཆོས་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ། །དཀར་དམར་མཐིང་
18-35-4b
སེར་ལྗང་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་པ། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །རལ་གྲི་རྡོར་དབྱུག་རྡོ་རྗེ་འབར། །བེ་ཅོན་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ན་བསྣམས། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་དོར་ཐབས་ཞབས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །པང་དུ་སྦྱོར་ཡུམ་བེ་ཏཱ་འཁྲིལ། །མཐིང་དམར་ནུ་མ་བྷ་ག་རྒྱས། ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་ཁྲོ་འཛུམ་ཞལ། །གཡས་པ་གཙོ་འཁྱུད་གྲི་གུག་དང་། །ཕུར་བུ་ཞིང་བཅུའི་སྙིང་ལ་འདེབས། །གཡོན་པ་བྷནྡྷ་བདུད་རྩི་ཡི། ཁྲག་བཀང་ལྕགས་དྲལ་དགྲ་བྲུབ་རྣམས། །བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་བཞུགས་པར་བལྟ། །ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ལས་ཧཱུྃ་བཞི་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ། །དྲེགས་པ་པད་ཉི་རོ་གདན་དབུས། །སྲས་མཆོག་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞི་ནི། །མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་མེ་འོད་འབར། །ཞལ་རེ་ཕྱག་ཞབས་གཉིས་གཉིས་ལྡན། །རབ་ཁྲོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཆ་རྫོགས། །རང་རང་རིགས་མཚོན་བེ་ཅོན་གཡས། །གཅོད་བྱེད་འཁོར་ལོ་གཡོན་ན་བསྣམས། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་སྦྱོར་ཡབ་འདྲའི་མདོག །ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་རྫོགས་གྲི་ཐོད་འཛིན། །གར་གྱི་ཉམས་ལྡན་གསལ་བར་བསྐྱེད། །གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་ནི།
18-35-5a
ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །བདུད་འཇོམས་བྲག་འཇོམས་ཨ་བ་གླང་། །ཡ་བ་ཕྱྭ་སངས་རྨིག་པ་དང་། །ཏེལ་པ་ལྷ་མཆོག་འཆི་བདག་རྒྱལ། །མིག་དམར་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེའི་སྡེ། །སྒོ་འཛིན་གིང་བདུད་རྩིས་བཤན་རྣམས། །བཞི་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་ཕོ་མོ་བྲན། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་མོས་པས་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི། །དུར་ཁྲོད་བདག་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་ཀ །དབང་ཕྱུག་འབར་མ་མ་སྲིང་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ། །ཀུན་གྱིས་མི་སྡུག་གཟུགས་སྤྲུལ་ཅིང་། ཁ་དོག་མཚོན་ཆ་རྫུ་འཕྲུལ་རྩལ། །མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར། །སྲིད་པའི་ཡང་རྩེ་མན་ཆད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་གང་ཆེ་ཡང་། །དབང་བསྡུས་ཟིལ་གནོན་དམ་ལ་འདོག །བྲན་ཁོལ་ཅི་བགྱིས་ལས་ལ་འཇུག །

【现代汉语翻译】
以十串璎珞为庄严，
身披象皮和未干的虎皮上下遮掩，
腰间缠绕着肠子做成的腰带，
粗壮短小，大腹便便，四肢粗大，
以毛发的武器作为金刚的翅膀，
在尸陀林中威风凛凛，英雄气概完备，
极其威严，愤怒凶猛，令人恐惧的身躯，
具有火焰燃烧的舞蹈姿态，
顶轮、喉咙、心间，
肚脐、秘密处，在日轮之上，
文殊、马头明王、秘密之主，
法王甘露盘旋，
身、语、意、功德、事业之神，
白色、红色、蓝色、
黄色、绿色，光芒闪耀，
每一面、每一手、每一足，都是两两相对，
三眼、獠牙外露，愤怒的装束完备，
宝剑、金刚杵、燃烧的金刚杵，
钺刀、十字杵，在右手中拿着，
左手拿着期克印，做抛掷的姿势，
具有九种舞蹈的姿态，清晰地观想，
怀中与明妃贝塔相拥，
深蓝色、红色，乳房丰满，
愤怒女的装束完备，愤怒微笑的面容，
右手主要拥抱着，拿着弯刀，
橛刺刺向十地的心脏，
左手拿着盛满甘露的班杂，
盛满鲜血，用铁钩勾出敌人，
观想安住在劫末的火焰之中，
父母心中发出四个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），
在四方轮的轮辐之上，
傲慢者位于莲花、日轮、尸垫的中央，
四位殊胜的佛子化为父母，
金刚、珍宝、莲花，
以及事业部的阎罗死神四尊，
蓝色、黄色、红色、绿色，火焰闪耀，
每一面、每一手、每一足都具备两两相对，
极其愤怒，具有愤怒者的所有装束，
各自拿着代表自己部族的钺刀在右手，
左手拿着断除之轮，
与明妃相拥，与父相拥的颜色相同，
愤怒女的装束完备，手持弯刀和颅碗，
具有舞蹈的姿态，清晰地观想，
此外，还有化身的眷属，
如同太阳和光芒一样，
降伏魔众、摧毁岩石的，阿瓦格朗，
亚瓦、颇桑、热米巴，
德巴、天神、死亡之主，
赤眼、护法、阎罗的眷属，
守门者、紧那罗、恶魔、算命师、屠夫们，
各有四位，男、女、仆从，
通过观想等方式来观修这些化身，
在外围的环境中所居住的，
所有尸陀林的守护者们，
成千上万的空行母、紧那罗，
自在天母、烧施天母、姐妹众，
所有外在和内在的傲慢者们，
不可思议，如同乌云般密集，
所有人都幻化出令人厌恶的形象，
颜色、武器、神通和技艺，
变化不定，可以变成任何形象，
从有顶天以下，
无论谁的力量、能力最大，
都要被降伏、压制，立下誓言，
成为奴仆，无论做什么都要投入工作。

【English Translation】
Adorned with ten garlands,
Covering the upper and lower body with elephant skin and fresh tiger skin,
A belt of intestines is wrapped around the waist,
Stout and short, with a large belly and thick limbs,
Using hair weapons as Vajra wings,
Majestically complete with heroic attire in the charnel ground,
Extremely majestic, wrathful, fierce, and terrifying body,
Possessing the posture of a burning flame dance,
The crown chakra, throat, heart,
Navel, secret place, above the sun disc,
Manjushri, Hayagriva, Lord of Secrets,
The Dharma King nectar swirls,
Deities of body, speech, mind, merit, and activity,
White, red, blue,
Yellow, green, blazing with light,
Each face, each hand, each foot, are in pairs,
Three eyes, bared fangs, complete with wrathful attire,
A sword, a vajra club, a blazing vajra,
A curved knife, a cross vajra, held in the right hands,
The left hands hold the threatening mudra, in a throwing posture,
Possessing the posture of nine dances, visualize clearly,
Embracing the consort Beta in the lap,
Dark blue, red, with full breasts,
Complete with the attire of a wrathful woman, a wrathful smiling face,
The right hand mainly embraces, holding a curved knife,
Stabbing the heart of the ten bhumis with a phurba,
The left hand holds a skull cup filled with nectar,
Filled with blood, hooking out enemies with iron hooks,
Visualize residing in the flames of the kalpa's end,
From the hearts of the father and mother emanate four Hūṃs (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
On the spokes of the four directional wheels,
The arrogant ones are in the center of the lotus, sun disc, and corpse seat,
The four supreme sons transform into fathers and mothers,
Vajra, Ratna, Padma,
And the four executioners of the Karma family, Yama and Yamantaka,
Blue, yellow, red, green, blazing with fire,
Each face, each hand, each foot possesses pairs,
Extremely wrathful, complete with the attire of wrathful ones,
Each holding their respective family's curved knife in the right hand,
Holding the wheel of cutting in the left hand,
Embracing the liberating consort, the same color as the father,
Complete with the attire of a wrathful woman, holding a curved knife and skull cup,
Possessing the posture of dance, visualize clearly,
Furthermore, the retinue of emanations,
Like the sun and its rays,
Subduing demons, destroying rocks, Awaglang,
Yawa, Phyasang, Remiba,
Telpa, the god, the lord of death,
Red-eyed, protectors of the directions, the retinue of Yama,
The gatekeepers, Kinnaras, demons, astrologers, butchers,
Each with four, male, female, servants,
Meditate on these emanations through visualization and other means,
Dwelling in the surrounding environment,
All the guardians of the charnel grounds,
Hundreds of thousands of dakinis, Kinnaras,
The powerful goddess, the burning goddess, the assembly of sisters,
All the external and internal arrogant ones,
Inconceivable, densely packed like clouds,
Everyone transforms into repulsive forms,
Colors, weapons, magical powers, and skills,
Unstable, able to transform into anything,
From the peak of existence downwards,
No matter who has the greatest power and ability,
They must be subdued, suppressed, and bound by oath,
Becoming servants, whatever they do, they must devote themselves to the work.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀའ་འདས་རྡུལ་དུ་བརླག་བྱེད་པའི། །གཙོ་འཁོར་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ། །ཧཱུྃ། མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མ་འགག་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་འབྱིན་ཕྱིར། །རང་གསལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སྐུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཉྩ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། 
18-35-5b
ཀུན་བཟང་དགོངས་ཀློང་སྐྱེ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྲིད་གསུམ་ལོག་འདྲེན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་མཁར། །རྒྱལ་བ་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་། །ལོག་རྟོག་སྦྱང་ཕྱིར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དབྱེར་མེད་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་རང་བཞིན་བྲལ། །གཉིས་སྣང་རང་འཁྲུལ་འགྲོ་བ་རྣམས། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གཉིས་མེད་གུས་པར་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་དྲི། །བཤོས་གཙང་རོལ་མོ་མཆོད་སྤྲིན་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། །གུས་འབུལ་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས། ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། མཛེས་ལྡན་དྲི་ཞིམ་རོ་མཆོག་ལྡན། །རེག་བདེ་ཟག་མེད་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཧཱུྃ། འདོད་ཁྲོ་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཆེ། །ཕྲག་དོག་དུག་ལྔ་སོར་རྟོག་དང་། །མེ་ལོང་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་ཉིད་གྲུབ། །རིགས་ལྔ་
18-35-6a
དགོངས་མཆོད་ཏིང་འཛིན་མཆོད། །ཧཱ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧཱུྃ། གཏི་མུག་ཤ་དང་འདོད་ཆགས་ཁྲག །ཞེ་སྡང་རུས་པ་དུག་གསུམ་གྱི། །མཆོད་པ་བླ་མེད་སྐུ་གསུམ་དངོས། །རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ་ལོ་བཞེས། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི། །དཀར་དམར་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དགའ་བཞིའི་རྒྱུན། །རང་ལས་རང་བྱུང་རང་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྩ་བ་བརྒྱད་དང་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་སྨན། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ཆེ། །རིགས་ལྔ་སྐུ་ལྔ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་སྨན་མཆོད་དགྱེས་པར་བཞེས། །མཚན་རེ་རེ་ནས་བཏོན་ནས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་སར

【现代汉语翻译】
摧毁一切过往业障，
主尊眷属无杂，完全显现。
吽 (Hūṃ, 种子字，意为智慧)
未造作，自生五种智慧，
为使无碍大悲力显现。
自明身语意加持，
五智权能，自然成就身。
嗡 (Oṃ, 种子字，身)、阿 (Āḥ, 种子字，语)、吽 (Hūṃ, 种子字，意)、啥 (Hrīḥ, 种子字，大悲)、南 (Naṃ, 种子字，自性)、萨瓦 达塔嘎达 咕噜 雅曼达嘎 萨帕里瓦拉 卡亚 瓦嘎  चित्त वाक्（梵文天城体，citta vāk，语意）、班杂 嘉纳 萨瓦 班杂 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔 杭 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ naṃ sarva tathāgata guru yamāntaka saparivāra kāyavākcittavajrajñānasarvapañcasvabhāva ātmako'haṃ, 我是完全的五种自性)
然后迎请：
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
从普贤的意界无生中，
生出化身的殊胜本尊。
为使三有众生改邪归正，
迎请眷属，祈请降临。
雅曼达嘎 萨帕里瓦拉 艾嘿 班杂 萨玛雅 杂 吽 榜 霍 (Yamāntaka saparivāra ehye vajrasamaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, 降临，金刚萨玛雅，扎 吽 榜 霍)
然后祈请安住：
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
于普贤王如来母的宫殿中，
诸佛虽无来去与安住，
为净除邪念妄想，
祈请诸尊无别安住。
萨玛雅 阿贝 萨亚 迪叉 蓝 (Samaya ābeśaya tiṣṭha lhan, 萨玛雅，融入，安住)
顶礼：
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
本初法身离自性，
二取显现自生之众生。
于应调伏者示现之诸尊，
以无二恭敬而顶礼。
阿迪 普 霍 帕ra迪 恰 霍 (Ati pū hoḥ pratīccha hoḥ, 无上供养，领受)
外供：
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
焚香、鲜花、明灯、香水，
洁净美食、乐器，广大供云。
从虚空宝藏中涌现，
恭敬供养，无取舍而享用。
嗡 班杂 杜贝 阿 吽 (Oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ, 嗡，金刚香，阿，吽)等。
内供：
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
具美妙香气，味胜，
触感舒适，无漏如意云。
色、声、香、味、触、法，
圆满欲妙，祈请享用。
嗡 萨瓦 普杂 萨玛雅 霍 (Oṃ sarvapūjāsamayah hoḥ, 嗡，一切供养，萨玛雅，霍)
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
贪、嗔、痴、慢大，
嫉妒五毒，分别念，
如镜、法界、平等性成就。
五部
意供，禅定供。
哈拉 班杂 普杂 霍 (Hālā pañca pūca hoḥ, 五毒供养)
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
痴为肉，贪为血，
嗔为骨，三毒之。
供养无上三身。
自解脱，大供养，祈请享用。
玛哈 芒萨 玛哈 惹达 玛哈 金尼日提 普杂 卡嘿 (Mahāmāṃsa mahārakta mahākiṃnarīti pūjā khāhi, 大肉，大血，大乐空供养，享用)
然后献秘密供：
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)
大威德父尊母尊无二。
红白大乐甘露。
无漏智慧四喜之流。
自生自显，供养于自。
玛哈 苏卡 咕哈亚 普杂 霍 (Mahāsukha guhyapūjā hoḥ, 大乐秘密供养)
然后献药供：
吽 (Hūṃ, 种子字，智慧)、啥 (Hrīḥ, 种子字，大悲)
八根本与千枝叶合成之药。
本初清净，自生大甘露。
五部、五身、誓言、五智慧。
自然成就，圆满药供，祈请欢喜享用。
每种药物念诵其名，后接根本咒：嗡 阿 吽 玛哈 萨瓦

【English Translation】
Destroying all past karmic obscurations,
The main deity and retinue are distinct, completely manifest.
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
Unfabricated, self-arisen five wisdoms,
To emanate the unobstructed compassionate power.
Self-luminous body, speech, and mind blessings,
Five wisdom empowerments, spontaneously accomplished body.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ naṃ sarva tathāgata guru yamāntaka saparivāra kāyavākcittavajrajñānasarvapañcasvabhāva ātmako'haṃ (Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hrīḥ, Naṃ, all seed syllables, I am the complete five self-natures)
Then, the invitation:
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
From the unborn expanse of Samantabhadra's mind,
Emerge the supreme deities of manifested bodies.
To lead astray the three realms for liberation,
Invite the retinue, requesting their presence.
Yamāntaka saparivāra ehye vajrasamaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Come, Vajrasamaya, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)
Then, requesting to abide:
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
In the palace of Samantabhadri's womb,
Though Buddhas have no coming or abiding,
To purify wrong thoughts and delusions,
Request the deities to abide in indivisible joy.
Samaya ābeśaya tiṣṭha lhan (Samaya, merge, abide)
Prostration:
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
Primordially, the Dharmakaya is devoid of self-nature,
Dualistic appearances are self-deluded beings.
To the deities who appear to tame beings,
I prostrate with non-dual reverence.
Ati pū hoḥ pratīccha hoḥ (Supreme offering, receive)
Outer offering:
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
Incense, flowers, bright lights, fragrances,
Pure food, music, vast offering clouds.
Arising from the treasury of space,
Respectfully offered, without acceptance or rejection, please partake.
Oṃ vajradhūpe āḥ hūṃ (Oṃ, Vajra incense, Āḥ, Hūṃ), etc.
Inner offering:
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
Beautiful, fragrant, with supreme taste,
Comfortable to touch, unpolluted wish-fulfilling clouds.
Forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, dharmas,
Perfect sensory pleasures, please accept the offering.
Oṃ sarvapūjāsamayah hoḥ (Oṃ, all offerings, Samaya, Hoḥ)
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
Desire, anger, ignorance, great pride,
Jealousy, five poisons, conceptual thoughts,
Like a mirror, Dharmadhatu, equality accomplished.
Five families,
Mind offering, Samadhi offering.
Hālā pañca pūca hoḥ (Five poisons offering)
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
Ignorance as flesh, desire as blood,
Anger as bone, of the three poisons.
Offering the unsurpassed three bodies.
Self-liberation, great offering, please partake.
Mahāmāṃsa mahārakta mahākiṃnarīti pūjā khāhi (Great flesh, great blood, great kinnari offering, eat)
Then, offering the secret offering:
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom)
Great glorious father and mother, non-dual.
Red and white great bliss nectar.
Unpolluted wisdom, the stream of four joys.
Self-arisen from oneself, offered to oneself.
Mahāsukha guhyapūjā hoḥ (Great bliss secret offering)
Then, the medicine offering:
Hūṃ (Seed syllable, meaning wisdom), Hrīḥ (Seed syllable, meaning great compassion)
Eight roots and a thousand branches combined as medicine.
Primordially pure, self-arisen great nectar.
Five families, five bodies, vows, five wisdoms.
Spontaneously accomplished, complete medicine offering, please joyfully partake.
Recite each name of the medicine, followed by the root mantra: Oṃ āḥ hūṃ mahā sarva

--------------------------------------------------------------------------------

ྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་རྩ་བདག་འཛིན་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཁྲག །སྣོད་བཅུད་ཉི་མ་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་། །འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་བྱིན་བརླབས་པ། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །སྙིང་པོའི་མཐར། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཀློང་བརྡལ་གཏོར་སྣོད་དུ། །འགག་མེད་རང་རྩལ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མ་སྤུངས། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འདོད་
18-35-6b
ཡོན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་བྱེད་མཆོད་པར་འབུལ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ། སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་པུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཛ་གད་འབུལ། ཧཱུྃ། མ་ལུས་འབྲུ་བཅུད་ཀུན་འདུས་མྱོས་བྱེད་ལ། །སྦྱངས་བསྒྱུར་སྤར་ཞིང་བྱིན་བརླབས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཏུང་བའི་མཆོག་གྱུར་ཛ་གད་བདུད་རྩི་འདི། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་ཕྱིར་འབུལ། །མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྦྱོར་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བརྗོད་བྲལ་བདེ་ཆེན་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་ཆེ། །བློ་འདས་ངང་དུ་སྤང་བླང་མེད་པར་འབུལ། །སརྦ་དྷརྨ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། བདག་མེད་མཚོན་ཆ་གྲུབ་མཐའ་གཅིག་རྟོགས་པས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་བླ་ན་མེད། །ཀ་དག་ཀློང་ནས་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས། །ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷན་ཙཀྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཏི་ཧཱུྃ། ཨེ་སྥ་ར་ན་ཕཊ། མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་གཞི་རྩ་བྲལ། །རོ་མཉམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བདེ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དགྱེས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་དོན་གྱི་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། ཀ་དག་
18-35-7a
ལྷུན་གྲུབ་མ་བཅོས་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་རིགས་ཀུན་གཙོ། །ཆོས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། མཐའ་བྲལ་རྣམ་དག་འོད་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཡང་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་སྐུ །ལོངས་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རྒྱ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་། །རིག་པ་རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ལྷ། །འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟ

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 阿弥利达 嘎卡让 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，吃)。然后是献血：吽！将轮回之根——我执，所诛杀的罗刹之血，作为器皿盛放，融入包含宇宙精华的红色日光，以及将贪欲与空乐调和的甘露，为了将众生从轮回中解脱，我献上此祭品，请享用。在心咒的结尾加上：玛哈 惹达 匝拉 布杂 卡嘿。然后是献朵玛：吽！在无生清净的法界虚空朵玛器皿中，堆积着无尽自生的各种朵玛。加持其成为无二大乐，献上这能满足一切愿望的供品。然后是回向朵玛。咒语结尾加上：玛哈 巴林达 布杂 卡卡卡嘿 卡嘿。然后是献酒：吽！将所有谷物的精华汇聚成令人陶醉的饮料，通过转化和加持，使其成为菩提心。这无上的饮料——甘露酒，为了取悦诸佛的坛城而献上。玛哈 匝嘎 布杂 卡嘿。然后是献合修供：吽！将显现与轮回、涅槃之法，在法界与智慧无别的状态中融合。这超越言语的大乐觉悟之供，在超越思维的状态中，无取无舍地献上。萨瓦 达玛 玛哈 穆扎 布杂 吼。诛杀供养：吽！以无我的利器，证悟唯一的宗义，将未悟和邪悟的众生超度到法界中。这是取悦三世诸佛的无上供养，从原始清净的虚空中献上，请欢喜享用。夏日 亚玛达嘎 惹扎 扎巴匝 扎 吽 啪特。 匝贝 萨亚 啪特。 德 吽。 诶 斯帕让纳 啪特。玛哈 布杂 卡嘿。然后以金刚歌舞供养：吽！一切从无生法界中生起，仅是显现，并无根基。在平等无二的结合中体验安乐。请享用这金刚歌舞的供养。嗡 玛哈 嘉纳 德德 吽。 德纳 吽。 德德 吽。然后是赞颂：首先是意义上的赞颂：吽！从原始清净、任运成就、无造作的宫殿中，显现出离戏大乐之身与智慧本尊。您是法界与智慧无别、自生诸族之主。向圆满法身本尊顶礼赞颂。吽！在无边清净的光明坛城中，您是慈悲无尽、通透智慧的本尊。虽然显现万象，却是不变的大乐之身。向圆满报身本尊顶礼赞颂。吽！在广阔的瑜伽、善巧方便的慈悲之境中，您是觉性自生、智慧显现的本尊。您圆满了度化众生的所有事业。向圆满化身本尊顶礼赞颂。吽！如意宝珠般……
嗡 班杂 阿弥利达 嘎卡让 卡嘿 (Oṃ Vajra Amrita Khaṃ Khāhi, Om, Vajra, Amrita, Eat)。然后是献血：吽！将轮回之根——我执，所诛杀的茹扎之血，作为器皿盛放，融入包含宇宙精华的红色日光，以及将贪欲与空乐调和的甘露，为了将众生从轮回中解脱，我献上此祭品，请享用。在心咒的结尾加上：玛哈 惹达 匝拉 布杂 卡嘿 (Mahā Rakta Jvāla Pūja Khāhi)。然后是献朵玛：吽！在无生清净的法界虚空朵玛器皿中，堆积着无尽自生的各种朵玛。加持其成为无二大乐，献上这能满足一切愿望的供品。然后是回向朵玛。咒语结尾加上：玛哈 巴林达 布杂 卡卡卡嘿 卡嘿 (Mahā Balinta Pūja Kha Kha Kha Khāhi Khāhi)。然后是献酒：吽！将所有谷物的精华汇聚成令人陶醉的饮料，通过转化和加持，使其成为菩提心。这无上的饮料——甘露酒，为了取悦诸佛的坛城而献上。玛哈 匝嘎 布杂 卡嘿 (Mahā Jagat Pūja Khāhi)。然后是献合修供：吽！将显现与轮回、涅槃之法，在法界与智慧无别的状态中融合。这超越言语的大乐觉悟之供，在超越思维的状态中，无取无舍地献上。萨瓦 达玛 玛哈 穆扎 布杂 吼 (Sarva Dharma Mahā Mudrā Pūja Hoḥ)。诛杀供养：吽！以无我的利器，证悟唯一的宗义，将未悟和邪悟的众生超度到法界中。这是取悦三世诸佛的无上供养，从原始清净的虚空中献上，请欢喜享用。夏日 亚玛达嘎 惹扎 扎巴匝 扎 吽 啪特 (Śrī Yamāntaka Rudra Prabhañjaka Cakra Hūṃ Phaṭ)。 匝贝 萨亚 啪特 (Prabe Śaya Phaṭ)。 德 吽 (Ti Hūṃ)。 诶 斯帕让纳 啪特 (E Spharaṇa Phaṭ)。玛哈 布杂 卡嘿 (Mahā Pūja Khāhi)。然后以金刚歌舞供养：吽！一切从无生法界中生起，仅是显现，并无根基。在平等无二的结合中体验安乐。请享用这金刚歌舞的供养。嗡 玛哈 嘉纳 德德 吽 (Oṃ Mahā Jñāna Tete Hūṃ)。 德纳 吽 (Tena Hūṃ)。 德德 吽 (Tete Hūṃ)。然后是赞颂：首先是意义上的赞颂：吽！从原始清净、任运成就、无造作的宫殿中，显现出离戏大乐之身与智慧本尊。您是法界与智慧无别、自生诸族之主。向圆满法身本尊顶礼赞颂。吽！在无边清净的光明坛城中，您是慈悲无尽、通透智慧的本尊。虽然显现万象，却是不变的大乐之身。向圆满报身本尊顶礼赞颂。吽！在广阔的瑜伽、善巧方便的慈悲之境中，您是觉性自生、智慧显现的本尊。您圆满了度化众生的所有事业。向圆满化身本尊顶礼赞颂。吽！如意宝珠般……

【English Translation】
Oṃ Vajra Amrita Khaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Amrita, Eat). Then, the offering of blood: Hūṃ! The blood of Rudra, the root of existence, the self-grasping, is offered in a vessel, mixed with the essence of the red sun, containing the essence of the universe, and the nectar that harmonizes desire and emptiness. In order to liberate beings from samsara, I offer this sacrifice, please enjoy. At the end of the heart mantra, add: Mahā Rakta Jvāla Pūja Khāhi. Then, the offering of Torma: Hūṃ! In the Torma vessel of the unborn, pure Dharmadhatu space, countless spontaneously arising Tormas are piled up. Bless it to become non-dual great bliss, and offer this offering that fulfills all desires. Then, dedicate the Torma. At the end of the mantra, add: Mahā Balinta Pūja Kha Kha Kha Khāhi Khāhi. Then, the offering of Jagat: Hūṃ! The essence of all grains is gathered into an intoxicating drink, transformed and blessed to become Bodhicitta. This supreme drink, the nectar of Jagat, is offered to please the mandala of all Buddhas. Mahā Jagat Pūja Khāhi. Then, the offering of Union: Hūṃ! The phenomena of existence, samsara, and nirvana are united in a state of non-duality between Dharmadhatu and wisdom. This offering of great bliss and realization, beyond words, is offered without acceptance or rejection in a state beyond thought. Sarva Dharma Mahā Mudrā Pūja Hoḥ. The offering of subjugation: Hūṃ! With the weapon of selflessness, realizing the one and only doctrine, liberate the unenlightened and wrongly enlightened beings into the Dharmadhatu. This is the supreme offering to please the Buddhas of the three times, offered from the space of primordial purity, please joyfully accept. Śrī Yamāntaka Rudra Prabhañjaka Cakra Hūṃ Phaṭ. Prabe Śaya Phaṭ. Ti Hūṃ. E Spharaṇa Phaṭ. Mahā Pūja Khāhi. Then, offer with Vajra song and dance: Hūṃ! Everything arises from the unborn Dharmadhatu, it is merely an appearance, without any foundation. Experience bliss in the equal and non-dual union. Please enjoy this offering of Vajra song and dance. Oṃ Mahā Jñāna Tete Hūṃ. Tena Hūṃ. Tete Hūṃ. Then, the praise: First, the praise in terms of meaning: Hūṃ! From the palace of primordial purity, spontaneously accomplished, and uncreated, appear the deities of body and wisdom, free from elaboration and of great bliss. You are the lord of all self-born families, non-dual Dharmadhatu and wisdom. I prostrate and praise the deity of the complete Dharmakaya. Hūṃ! In the boundless pure circle of clear light, you are the deity of unobstructed compassion and transparent wisdom. Although manifesting various forms, you are the unchanging body of great bliss. I prostrate and praise the deity of the complete Sambhogakaya. Hūṃ! In the vast realm of yoga, skillful means, and compassion, you are the deity of self-arising awareness and manifesting wisdom. You have perfected all activities of taming beings. I prostrate and praise the deity of the complete Nirmanakaya. Hūṃ! Like a wish-fulfilling jewel...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་བདག །སྲིད་ཞིར་གནས་སྐྱོན་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན་གཏེར། །བདེ་གཤེགས་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མ་ཧེ་པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མཐིང་ནག་གཏུམ་རྔམ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་འདོར་ཐབས་བསྒྲད། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས་པའི་
18-35-7b
ཞལ། །ཞལ་རེ་སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླའི་སྡང་མིག་གཟིགས། །རབ་གདངས་ཞལ་ནས་རྣོ་ངར་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་རྐན་རྡེབ་དྲག་པོའི་ང་རོ་སྒྲོག །ཤངས་ནས་ཧཱུྃ་འབྱིན་སྙན་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་བསྡུས་སྨིན་མ་སྨ་ར་དང་། །ཨག་ཚོམ་དབུ་སྐྲ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །བ་སྤུ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲིས་བདག་འཛིན་གཅོད། །བར་པ་ཐོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀླད་རུས་འགེམ། །ཐ་མ་གཏུན་ཤིང་དམ་ཉམས་རྡུལ་དུ་བརླག །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྲིད་གསུམ་འགུགས། །བར་པ་ཞགས་པས་ལོག་འདྲེན་ཀུན་ནས་འཆིང་། །ཐ་མ་ཐོང་གཤོལ་དགྲ་བོ་ཁ་ཞབས་ཟློག །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་དང་། །སྲིན་པོའི་གཡང་གཞི་ཀླུ་རྒྱལ་སྦྲུལ་ཆུན་སྤྲས། །ཐོད་སྐམ་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དོ་ཤལ་བ་སུ་ཁྲག་འཛག་སྲད་བུས་སྦྲེལ། །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲག་ཞག་ཚོམ་བུས་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་དཔལ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་དགུའི་ཉམས། །རིགས་ལྔའི་རྒྱས་བཏབ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་མེས་ཆེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་ཡང་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྩལ། །གཉིས་མེད་དགྱེས་ཡུམ་བེ་ཏཱ་ཛ་ལི་སྦྱོར། །གཙོ་མཆོག་ཐུགས་དམ་སྐུལ་མཛད་སངས་རྒྱས་སྐྱེད། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་རྫོགས་ཁྲ་ོའཛུམ་གར་དགུའི་ཉམས། །གྲི་གུག་ཕུར་བུ་ལྕགས་དྲྭ་བནྡྷའི་ཕྱག །
18-35-8a
བདེ་སྟོང་རོལ་གར་ཟག་མེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རལ་གྲི་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །རྟ་མཆོག་དམར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོར་དབྱུག་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་མཆོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཕྱག་རྡོར་མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
愿满足众生的期望。
无碍幻化大自在，具足神变。
于轮回涅槃中，无有瑕疵功德藏。
向圆满逝者，诸佛顶礼赞叹。
如是赞叹。接下来，从身色和装饰方面进行特别赞颂。
吽！从三角形的深蓝色火焰宫殿中，
于水牛、莲花、日月傲慢者之上，
圆满逝者之殊胜身，阎魔敌（梵文：Yamāntaka，摧毁阎魔者）。
深蓝色，凶猛可怖，令人畏惧之身。
三面六臂四足，以抛掷之姿站立。
右面白，左面红，中间深蓝忿怒之面。
每面三眼，以日月般的怒目凝视。
大张的口中，露出锋利的獠牙。
卷舌咬牙，发出猛烈的怒吼。
鼻中呼出'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），耳中响起万千雷鸣。
怒容满面，眉毛胡须，
以及颌须头发，如劫末之火般燃烧。
毛孔竖立如兵器，金刚翅膀展开。
右边第一手持剑，斩断我执。
中间手持锤，击碎敌人的头骨。
最后手持木桩，将违背誓言者化为灰烬。
左边第一手持铁钩，勾召三界。
中间手持绳索，束缚一切邪恶。
最后手持犁，使敌人头下脚上。
身披生牛皮、虎皮裙，
以食肉鬼的皮、龙王蛇串为装饰。
以干颅、湿颅串成的念珠为头饰，
以人骨念珠和滴血的线串联。
以珍宝骨饰和血油团为庄严。
具足尸陀林的所有威严，九种舞姿。
五部佛加持，是诸佛之总父。
无论如何化现，皆能调伏众生，展现事业。
与无二欢喜佛母贝塔丽（梵文：Vetali）结合。
是主尊的心髓，是促使者，是诸佛之生源。
圆满了忿怒母的装饰，具足忿怒微笑的九种舞姿。
手持弯刀、橛、铁网和班杂（梵文：Bandha，结界）。
顶礼赞叹乐空双运，无漏之舞。
吽！三世诸佛之殊胜身，种姓之主。
文殊菩萨（梵文：Manjushri）白色，一面二臂。
具足忿怒装束，手持剑和期克印。
从愚痴中解脱法界智慧，顶礼。
吽！三世诸佛之殊胜语，种姓之主。
马头明王（梵文：Hayagriva）红色，一面二臂。
具足忿怒装束，手持金刚杵和期克印。
从贪欲中解脱妙观察智，顶礼。
吽！三世诸佛之殊胜意，种姓之主。
金刚手菩萨（梵文：Vajrapani）蓝色，一面二臂。
具足忿怒装束，手持金刚杵和期克印。
从嗔恨中解脱大圆镜智，顶礼。
吽！三世诸佛

【English Translation】
May the hopes of beings be fulfilled.
Unobstructed great illusion, master of miraculous powers.
In samsara and nirvana, a treasure of qualities free from flaws.
To the complete Sugata, the deities, I prostrate and praise.
Thus it is praised. Next, a special praise from the aspect of body color and ornaments.
Hūṃ! From the triangular dark blue flaming palace,
Upon the buffalo, lotus, sun, and moon of pride,
The supreme body of the complete Sugata, Yamāntaka (Destroyer of Yama).
Dark blue, fierce and terrifying, a form of dread.
Three faces, six arms, four legs, standing in a throwing posture.
The right face white, the left face red, the middle face dark blue and wrathful.
Each face with three eyes, gazing with sun and moon-like angry eyes.
From the wide-open mouth, sharp fangs protrude.
Rolling the tongue, gnashing the teeth, proclaiming a fierce roar.
Exhaling 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) from the nose, a thousand thunders roar from the ears.
Wrathful countenance, contracted in terror, eyebrows, beard,
And mustache hair, blazing like the fire of the eon's end.
Body hairs standing like weapons, vajra wings spread.
The first right hand holds a sword, cutting through self-grasping.
The middle hand holds a hammer, crushing the enemy's skull.
The last hand holds a stake, reducing oath-breakers to dust.
The first left hand holds an iron hook, summoning the three realms.
The middle hand holds a noose, binding all evil.
The last hand holds a plow, turning enemies upside down.
Adorned with fresh elephant hide, tiger skin loincloth,
The skin of rakshasas, and a garland of nāga kings and snakes.
A garland of dry and wet skulls as a head ornament,
A necklace of human bone beads strung with blood-dripping threads.
Adorned with precious bone ornaments and clumps of blood and fat.
Complete with all the splendor of the charnel ground, in the mood of nine dances.
Empowered by the five families, the great progenitor of all buddhas.
No matter how it manifests, it subdues beings and displays its activities.
United with the non-dual joyful mother Vetali.
Is the heart essence of the main deity, the instigator, the source of all buddhas.
Complete with the ornaments of a wrathful mother, in the mood of nine wrathful smiling dances.
Hands holding a curved knife, a phurba, an iron net, and a bandha.
I prostrate and praise the bliss-emptiness play, the uncontaminated dance.
Hūṃ! The supreme body of the buddhas of the three times, the lord of the family.
Manjushri, white and clear, one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a sword and a threatening mudra.
Liberated from ignorance into the wisdom of the dharmadhatu, I prostrate.
Hūṃ! The supreme speech of the buddhas of the three times, the lord of the family.
Hayagriva, red and clear, one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a vajra and a threatening mudra.
Liberated from attachment into discriminating wisdom, I prostrate.
Hūṃ! The supreme mind of the buddhas of the three times, the lord of the family.
Vajrapani, blue and clear, one face and two arms.
Complete with wrathful attire, hands holding a vajra and a threatening mudra.
Liberated from hatred into mirror-like wisdom, I prostrate.
Hūṃ! The buddhas of the three times

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཆོས་རྒྱལ་སེར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །བདུད་རྩི་ལྗང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་ཕྱག་འཚལ། །ཧཱུྃ། བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སེར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་
18-35-8b
ཡུམ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ང་རྒྱལ་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དམར་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །པདྨ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །འདོད་ཆགས་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལྗང་ནག་ཁྲོས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་དང་བཅས། །རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་སྡིགས་མཛུབ་གར་དགུའི་ཉམས། །ཕྲག་དོག་འཇོམས་མཛད་སྲས་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འགྲོ་འདུལ་རིགས་བཞིའི་སྐུ་སྟོན་སྲས་མཆོག་བཞི། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་མྱོས་བྱེད་མེ་རུ་ཙེ། །ཚར་དགུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བཞེས་དགྱེས་པར་རོལ། །ཉེས་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན་བཤགས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །དམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་བདག་གིས་འགྲུབ་མཛད་གསོལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཛཔ྄་དགོངས་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་
18-35-9a
ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷནྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཻ་ཏཱ་ལི་རཀྵ་མོནྟ་བྷྱོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཏྲཀ་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཐོ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ

{
  "translations": [
    "功德之本源，种姓之天神。",
    "法王赤亮，一面二手尊。",
    "全套忿怒装，杖指具手印。",
    "慢等性智解脱，我顶礼赞！",
    "吽！",
    "三世诸佛事业之本源，种姓之天神。",
    "甘露青绿，一面二手尊。",
    "全套忿怒装，轮指具手印。",
    "嫉妒成所作智解脱，我顶礼赞！",
    "吽！",
    '金刚阎曼德迦（藏文：བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：वज्रयमन्तक，梵文罗马拟音：Vajrayamāntaka，汉语字面意思：金刚怖畏）深蓝忿怒尊，',
    "身着尸林装，与合修明妃俱。",
    "金刚杖指，九种舞姿态。",
    "降伏嗔恚者，圣子我顶礼赞！",
    "吽！",
    '宝生阎曼德迦（藏文：རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：रत्नयमन्तक，梵文罗马拟音：Ratnayamāntaka，汉语字面意思：宝生怖畏）黄黑忿怒尊，',
    "身着尸林装，与合修明妃俱。",
    "宝杖指，九种舞姿态。",
    "降伏我慢者，圣子我顶礼赞！",
    "吽！",
    '莲花阎曼德迦（藏文：པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：पद्मयमन्तक，梵文罗马拟音：Padmayamāntaka，汉语字面意思：莲花怖畏）赤黑忿怒尊，',
    "身着尸林装，与合修明妃俱。",
    "莲杖指，九种舞姿态。",
    "降伏贪欲者，圣子我顶礼赞！",
    "吽！",
    '事业阎曼德迦（藏文：ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文天城体：कर्मयमन्तक，梵文罗马拟音：Karmayamāntaka，汉语字面意思：事业怖畏）绿黑忿怒尊，',
    "身着尸林装，与合修明妃俱。",
    "十字杖指，九种舞姿态。",
    "降伏嫉妒者，圣子我顶礼赞！",
    "吽！",
    "调伏有情，示现四族之圣子。",
    '阎魔罗阇（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཙ་，梵文天城体：यमरराज，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎魔法王）迷醉之美酒。',
    "九倍威猛，父母与化身及再化身。",
    "以及听命使者，我顶礼赞！",
    "外内秘密供，祈请欢喜纳受。",
    "罪堕损减等，一切皆忏悔。",
    "息增怀诛等，所有诸事业。",
    "祈请具誓持咒者我，皆能成就！",
    "如是赞颂。",
    "之后行持念诵，以念诵之意念：",
    '嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎魔罗阇 吽（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།）',
    '嗡 曼殊室利 阎曼德迦 迦罗汝巴 赫利 什提 维克利塔那那 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）',
    '嗡 曼殊室利 阎曼德迦 诃耶揭利瓦 金刚帕尼 阎魔罗阇 阿弥利塔 昆扎利 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 班杂 阎曼德迦 卓达 依西瓦利 吽 啪特（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 惹那 阎曼德迦 卓达 依西瓦利 吽 啪特（藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 贝玛 阎曼德迦 卓达 依西瓦利 吽 啪特（藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 嘎玛 阎曼德迦 卓达 依西瓦利 吽 啪特（藏文：ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 阎魔罗阇 阎魔拉恰 阎魔拉卡 阿 阎魔拉恰 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཡ་མ་རཀྴ། ཡ་མ་རཀ་ཨ། ཡ་མ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 阿卓贴嘎 阎曼德迦 哈那玛塔 班杂 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷནྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 阎魔罗阇 萨多美亚 亚美多汝 纳有达亚 亚达有尼 惹亚谢亚 亚谢亚杂 尼惹玛亚 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ། ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙ། ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '嗡 阿卓贴嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）',
    '贝达利 惹恰 门塔 贝有（藏文：བཻ་ཏཱ་ལི་རཀྵ་མོནྟ་བྷྱོ།）',
    '诶嘎杂扎提 扎卡 惹恰 宁卡 惹摩 贝有（藏文：ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཏྲཀ་རཀྴ་སྙིང་ཁ་རགྨོ་བྷྱོ།）',
    '嗡 阎魔罗阇 贝塔 托拉亚 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཐོ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ）'
  ],
  "english_translations": [
    "The source of merit, the deity of the lineage.",
    "Dharma King Ser Gsal, one face and two hands.",
    "Complete wrathful attire, staff and threatening mudra in hand.",
    "Pride, equality, wisdom, liberation, I prostrate and praise!",
    "Hum!",
    "The source of the activities of the Buddhas of the three times, the deity of the lineage.",
    "Nectar green, one face and two hands.",
    "Complete wrathful attire, wheel and threatening mudra in hand.",
    "Jealousy, accomplishment, wisdom, liberation, I prostrate and praise!",
    "Hum!",
    "Vajra Yamantaka, dark blue and wrathful.",
    "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.",
    "Vajra staff and threatening mudra, with nine dance postures.",
    "Subduer of hatred, I prostrate and praise the noble son!",
    "Hum!",
    "Ratna Yamantaka, yellow-black and wrathful.",
    "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.",
    "Jewel staff and threatening mudra, with nine dance postures.",
    "Subduer of pride, I prostrate and praise the noble son!",
    "Hum!",
    "Padma Yamantaka, red-black and wrathful.",
    "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.",
    "Lotus staff and threatening mudra, with nine dance postures.",
    "Subduer of desire, I prostrate and praise the noble son!",
    "Hum!",
    "Karma Yamantaka, green-black and wrathful.",
    "Adorned with charnel ground attire, together with the consort for union and liberation.",
    "Crossed staff and threatening mudra, with nine dance postures.",
    "Subduer of jealousy, I prostrate and praise the noble son!",
    "Hum!",
    "The four noble sons who tame beings, showing the forms of the four families.",
    "Yamaraja, intoxicating nectar.",
    "Nine times mighty, parents and emanations and further emanations.",
    "And the attendant messengers, I prostrate and praise!",
    "Outer, inner, and secret offerings, please accept and enjoy.",
    "All transgressions and impairments, I confess.",
    "Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, without exception.",
    "May the oath-bound mantra holder, I, accomplish them all!",
    "Thus praised.",
    "Then, to perform the recitation, with the intention of recitation:",
    "Om Manjushri Yamantaka Yamaraja Hum",
    "Om Manjushri Yamantaka Kala Rupa Hrih Shti Vikritanana Hum Phat",
    "Om Manjushri Yamantaka Hayagriva Vajrapani Yamaraja Amrita Kundali Hum Phat",
    "Om Vajra Yamantaka Krodheshvari Hum Phat",
    "Om Ratna Yamantaka Krodheshvari Hum Phat",
    "Om Padma Yamantaka Krodheshvari Hum Phat",
    "Om Karma Yamantaka Krodheshvari Hum Phat",
    "Om Yamaraja Yamaraksha Yamaraka A Yamaraksha Hum Phat",
    "Om Akrotika Yamantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat",
    "Om Yamaraja Sado Meya Yame Doru Nayo Daya Yada Yoni Raya Ksheya Yakshaya Tsa Nirayama Hum Phat",
    "Om Akrotika Hum Phat",
    "Vaitāli Raksha Monta Bhyo",
    "Eka Jati Traka Raksha Nyingkha Ragmo Bhyo",
    "Om Yamaraja Preta Thola Ya Hum Phat"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་སྙིང་རྩ་ལ་ཤཾ་བྷྱོ། ཧེ་མ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་བྱི་ཏྲི་བི་མར་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་ཁྲག་ལ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོ། ཡ་མ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཀྨོ་རཀྨོ་ཏིང་ལམ་མ་བྷྱོ། ནཱ་ག་དེ་བྱི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀ་ལ་ཀྵེ་པྲེ་ཏོ་ད་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་མ་ཏྲག་རཀྨོ་རུ་ལུ་བྷྱོ། ཁ་རཀ་དེ་བྱི་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་རྣམས་ལ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སོགས་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཁ་བསྒྱུར་དང་། སྲུང་དུས། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་ལ་ཅི་རིགས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི། ཨོཾ། གཟུགས་སྣང་སྐུ་ཡི་རོལ་པ་ཆུ་ཟླའི་གར། །ཨཱཿ སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་རོལ་པ་གྲགས་སྟོང་སྔགས། །ཧཱུྃ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རོལ་པ་བདེ་སྟོང་ཐུགས། །མ་གསལ་བར་བསྒོམ་མ་གྲུབ་བར་མི་གཏང་། །ཞེས་སྐབས་སུ་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །
18-35-9b
དེ་ནས་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རང་བྱུང་རང་གསལ་བས། །དངོས་མེད་དངོས་པོར་འཛིན་ཞེན་རཾ་མེས་བསྲེགས། །མཚན་མེད་མཚན་མར་འཛིན་ཞེན་ཡཾ་རླུང་གཏོར། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་འཛིན་ཞེན་ཁཾ་ཆུས་བཀྲུས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཧཱུྃ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱང་མཁན་རྣམ་རྟོག་ཙམ། །ཨཱཿ ཡེ་ནས་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་བདུད་རྩི་ཆེ། །ཨོཾ། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་སྣང་སྲིད་གང། །ཧྲཱིཿ གདོད་མའི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་མ་ལུས་དགྱེས། །ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཧཱུྃ། རང་བཞིན་གནས་ལ་མཐའ་དབུས་བརྗོད་བྲལ་ཕྱིར། །སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་མཆོད་མི་འཚལ་ཡང་། །མ་རིག་རང་རྩལ་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་སླད་དུ། །ཚོགས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་བརྩེ་བས་གཤེགས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཧཱུྃ། རྒྱལ་རྣམས་འཁྲུལ་གྲོལ་གློ་བུར་དྲི་བྲལ་ཡང་། །བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་རབ་མཛེས་གདན་ཁྲིར་བཞུགས། །བདག་སོགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྡིག་བཤགས་ཡི་རངས་བསྐུལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་ཨ་ཨ། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་བྲལ་ཡང་། །སྒྱུ་མ་ཆེན་
18-35-10a
པོའི་རོལ་གར་འདོད་ཡོན་སྤུངས། །སྣང་དམིགས་ཤེས་བྱས་ཁྱབ་དང་མ་ཁྱབ་པའི། །བླ་མེད་ཚོགས་ཕུད་དབྱིངས་ནས་དབྱིངས་འབུལ་བཞེས། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། བཤགས་ཡུལ་བཤགས་བྱ་བཤགས་བྱེད་བཤགས་བྲལ་ཡང་། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཕྱོགས་རྟོགས་འཁྲུལ་དབང་གིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་རྩ་བ་ཡན་ལག་ལས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གནོང་འགྱོད་བཤགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་སོ། །ཧཱུྃ། བསྐང་ཡུལ་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་བསྐང་བྲལ་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷར་ཤར་བའི། །གཙོ་འཁོར་ཐུག

【现代汉语翻译】
嗡 惹摩惹摩 宁匝拉 香 贝 呦。嘿玛 德威 吽。嗡 亚玛ra匝 贝达 威 德瑞 威玛达 嘎 吽 啪特。嗡 惹摩惹摩 彻拉 姆夏拉 贝 呦。亚玛 德威 吽。嗡 亚玛ra匝 贝达 匝拉 吽 啪特。嗡 惹摩惹摩 丁兰玛 贝 呦。纳嘎 德威 吽。嗡 亚玛ra匝 嘎拉 彻 贝多达 嘎 吽 啪特。嗡 玛玛 扎 惹摩 汝汝 贝 呦。卡惹 德威 吽。对于这些，疾病、邪魔、障碍，寂静（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，根据所要成就的事业进行转变，以及在守护时，玛玛 惹恰 惹恰 咕汝 耶 梭哈。根据情况结合，尽可能地念诵。然后是劝请念诵：嗡！色相显现，身之游舞，如水中月之舞姿。啊！声音响起，语之游舞，声空咒语。吽！忆念思索，意之游舞，乐空之心。在未明晰之前修持，在未成就之前不放弃。在适当的时候使其明晰。
然后是会供：吽！本尊、咒语、禅定，自生自显。将无实执着为实有，以让字之火焚烧。将无相执着为有相，以扬字之风吹散。将二元执着为二元，以康字之水洗涤。让 扬 康。吽！所净、能净、净者，皆为分别念。啊！本初光明，认识自性，乃是大甘露。嗡！无漏之欲妙，圆满显现世间。啥！令原始之怙主与佛子皆欢喜。吽 啊 嗡 啥。吽！自性安住，无有边际，不可言说。虽不作迎请、安住、供养、顶礼，然为度化无明自力之众生，为享用会供，以慈悲降临。班杂 萨玛雅 匝 匝 吽。诸佛虽已解脱迷妄，远离垢染，然为净化我之心识，安住于庄严之座。我等以身语意顶礼供养，忏悔罪业，随喜赞叹，劝请等，回向菩提。萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 玛哈 嘎纳 布匝 阿 阿。吽！供养处、供养物、供养者，虽离供养，然如幻化之大
游舞，堆积欲妙。显现所缘，能知所知，遍及与不遍及，无上之会供精华，从法界中向法界供养，请享用。玛哈 嘎纳 匝ra 萨瓦 布匝 卡嘿。吽！忏悔境、忏悔物、忏悔者，虽离忏悔，然因不解、邪解、偏执之迷惑，内外秘密根本支分，违犯誓言，罪堕过失，深感懊悔。念诵百字明。吽！圆满处、圆满物、圆满者，虽离圆满，然身语意功德事业显现为本尊，主尊眷属，

【English Translation】
Om Rakmo Rakmo Nyingtsala Shang Bhyo. Hema Dewi Hung. Om Yama Raja Preta Bhyitri Bimarata Ka Hung Phet. Om Rakmo Rakmo Trakla Mushala Bhyo. Yama Dewi Hung. Om Yama Raja Preta Tswala Hung Phet. Om Rakmo Rakmo Tinglamma Bhyo. Naga Dewi Hung. Om Yama Raja Kala Kshe Pretodo Tata Ka Hung Phet. Om Mama Trak Rakmo Rulu Bhyo. Khara Dewi Hung. To these, for pacifying diseases, evil spirits, and obstacles (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, transform according to the activity to be accomplished, and during protection, Mama Raksha Raksha Kuru Ye Svaha. Combine according to the situation and recite as much as possible. Then, encourage recitation: Om! Appearance of form, the dance of the body, like the dance of the moon in water. Ah! Sound arises, the dance of speech, the sound-empty mantra. Hung! Recollection and thought, the dance of mind, bliss-empty mind. Meditate until it is clear, do not give up until it is accomplished. Make it clear at the appropriate time.
Then, the Tsok offering: Hung! Deity, mantra, meditation, self-born, self-manifest. Burning the clinging to unreal things as real with the fire of Ram. Scattering the clinging to the unconditioned as conditioned with the wind of Yam. Washing away the clinging to duality as duality with the water of Kham. Ram Yam Kham. Hung! What is purified, what purifies, the purifier, are merely conceptual thoughts. Ah! Primordial luminosity, recognizing one's own nature, is the great nectar. Om! Uncontaminated desirable qualities, the fullness of appearance and existence. Hrih! Pleasing all the primordial victors and their heirs. Hung Ah Om Hrih. Hung! Because the natural state is beyond expression of beginning and end, although there is no need for invitation, seating, offering, and prostration, in order to liberate beings from the self-arising of ignorance, invite with love to partake in the Tsok offering. Vajra Samaya Dza Dza Hung. Although the victors are free from delusion and adventitious stains, in order to purify my mind, reside on the beautiful throne. I and others prostrate and offer with body, speech, and mind, confess sins, rejoice, encourage, and dedicate to enlightenment. Sarva Tathagata Samaya Maha Gana Puja Ah Ah. Hung! The object of offering, the offering, the offerer, although beyond offering, like the great
dance of illusion, piling up desirable qualities. The essence of the supreme Tsok offering, which encompasses and does not encompass appearances, objects, and knowledge, is offered from the expanse to the expanse, please partake. Maha Gana Chakra Sarva Puja Kha Hi. Hung! The object of confession, the confession, the confessor, although beyond confession, due to the delusion of misunderstanding, wrong understanding, and partiality, the inner, outer, secret, root, and branch, vows broken, transgressions, and faults, I deeply regret and confess. Recite the Hundred Syllable Mantra. Hung! The place of fulfillment, the object of fulfillment, the fulfiller, although beyond fulfillment, the body, speech, mind, qualities, and activities manifest as deities, the main deity and retinue,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དམ་གཉན་པོ་ནོངས་གྱུར་གང། །བླ་མེད་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་མཆོད་ཆེན་པོས་བསྐང་། །ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་བེ་ཏཱ་ཡུམ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན། །ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཡི། །ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤེད་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ནི། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་རལ་གཅིག་
18-35-10b
རྒྱས་བྱེད་གཏུམ། །ཨཱཪྻ་འོད་ཟེར་ཚར་དགུ་རེ་མ་ཏི། །ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ནག་འཇོམས་རེ་ཏི་ཕྱྭ་སངས་གདོང་དགུ་མ། །བྲག་འཇོམས་ཤེལ་མིག་གླང་མགོ་མཆེ་གཙིགས་མ། །ཡ་བ་རྔམས་སྟབས་མིག་དམར་ཁྲག་རལ་ཅན། །རྨིག་པ་ཀླུ་མོ་ཏེལ་པ་སྤྱན་གསུམ་མོ། །བདུད་འཇོམས་རལ་གཅིག་འཆི་བདག་རལ་པ་ཅན། །རྗེ་དམར་རལ་ནག་ཐོད་དབྱུག་ཕག་མགོ་མ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤིན་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྱ་རྒོད་སྟག་དང་ཀང་ཀ་སྤྱང་ཀིའི་མགོ །འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་སྒོ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །གྲི་ཐོགས་གིང་བཞི་ཁྲམ་ཐོགས་བདུད་ཕོ་བཞི། །སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་བཞི་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་། །སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ། །སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར། །ཡེ་སྒྲོལ་ཡེ་སྦྱོར་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཧཱུྃ། ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་། །འཁོར་བ་རྒྱུ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རཀྟ་དང་། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་འདོད་ཡོན་གཏོར་ཆེན་དང་། །རྣམ་དག་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་བམ་ཆེན་དང་། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བ་བཏུང་བའི་མཆོག །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་
18-35-11a
ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཀལྤས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་ཅིག །ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར། །ཧཱུྃ། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །དམ་ལྡན་སྲུང་སྐྱོབ་དམ་མེད་རྩད་ནས་གཅོད། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ཉུལ་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྣམས། །རང་རང་དགྱེས་པའི་འདོད་ཡོན་དུ་མས་བསྐང་། །ཧཱུྃ། བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་སོགས། དེ་ནས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །གཏུམ་དྲག་བདུད་འདུལ་རབ་ཁྲོས་མཐུ་སྟོབས་བདག །སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་སྐུ་བཞེངས་འཚལ། །གཤེད་མའི་དམག་དཔུང་སྐར་མདའ་ཐོག་ལྟར་སྐྱོད། །གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་དགྲ་བགེགས་ད་ལྟ་ཁུག །འདས་དང་མ་འདས་སྲུང་

【现代汉语翻译】
若誓言违犯有何过失？
以无上结合解脱荟供大祭来弥补。
吽！
从阎罗嬉戏的大尸陀林中，
三十九尊具誓约的本尊众，
薄伽梵文殊阎罗贝达母，
祈请息灭与父母无二的誓言违犯。
文殊马头金刚法王，
甘露涌动身语意功德，
事业智慧本尊众，祈请息灭誓言违犯。
金刚宝莲花业，
怖畏金刚四面具阎魔敌父母尊，
阎摩罗阇独发
增长忿怒尊。
圣光明九面黑茹迦，
佛母心之近侍父母尊，祈请息灭誓言违犯。
黑摧毁者、瑞提、卜卦师、九面者，
岩摧毁者、水晶眼、牛头獠牙者，
雅瓦、怖畏步姿、红眼血发者，
蹄甲龙女、泰拉巴、三眼者。
魔摧毁者、独发、死主发髻者，
赤王、黑发、颅杖、猪头者，
护方阎罗父母尊，祈请息灭誓言违犯。
鹫、虎、秃鹫、豺狼之首，
勾召、束缚、调伏、门卫父母尊，
持刀四部众、持筹四魔众，
断命刽子手四众等，祈请息灭誓言违犯。
吽！
无有不弥补，以三界一切来弥补。
无有不解脱，以三界一切来解脱。
无有不结合，以三界一切来结合。
原始解脱原始结合大尊，祈请息灭誓言违犯。
吽！
弥补誓言的殊胜誓物是，
八万根本香混合的不死甘露，
以及从轮回因中解脱的血，
特别是奇妙的欲妙大供食，
以及从清净因中解脱的大肉，
以及混合百种精华的殊胜饮料。
以外内密供荟供的供品，
弥补啊！祈请息灭誓言违犯，长久安住！
瑜伽士我之借誓速赐还！
祈请赐予共同事业皆成就之悉地！
祈请息灭并转变一切违缘障碍！
吽！
具威力的护法傲慢男女众，
具誓者守护救助，无誓者连根斩断。
巡视坛城内外、掌握善恶者们，
以各自喜悦的众多欲妙来弥补。
吽！
无有不弥补，以三界等一切来弥补。
之后是诛杀怨敌魔障：
吽！
从阎罗嬉戏的大尸陀林中，
忿怒降魔极怒威猛之主，
祈请身之本尊众全部降临！
祈请降临如流星霹雳般的刽子手军队！
从要害处催促，现在就勾摄怨敌魔障！
已逝与未逝守护
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）种子字：ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽

【English Translation】
What fault is there if the Samaya is violated?
Atonement is made with the supreme union liberation Tsog offering.
Hūṃ!
From the great charnel ground where Yama plays,
The thirty-nine deities with Samaya,
Bhagavan Mañjuvajra Yamāntaka Vetali,
Please pacify the Samaya violation of the inseparable Father and Mother.
Mañjuśrī Hayagrīva Vajrapāṇi Dharma Raja,
Nectar swirling Body Speech Mind Qualities,
Activity Wisdom deity assembly, please pacify the Samaya violation.
Vajra Ratna Padma Karma,
Yamāntaka four classes of Heruka Father and Mother,
Yamaraja, one lock of hair,
Increasing Wrathful One.
Ārya Ozer, Tsar Gu Remati,
Heart's supreme children Father and Mother, please pacify the Samaya violation.
Black Destroyer, Reti, Diviner, Nine-faced One,
Rock Destroyer, Crystal Eye, Bull-headed Tusked One,
Yawa, Terrifying Stride, Red-eyed Blood-haired One,
Hoofed Nāginī, Telpa, Three-eyed One.
Demon Destroyer, One Lock of Hair, Lord of Death Hair-knotted One,
Red Lord, Black Hair, Skull Club, Pig-headed One,
Direction Guardian Yama Father and Mother, please pacify the Samaya violation.
Vulture, Tiger, Kanka, Jackal-headed,
Hooking, Binding, Subduing, Gatekeeper Father and Mother,
Knife-wielding Four Ging, Staff-wielding Four Demons,
Life-cutting Four Butchers, please pacify the Samaya violation.
Hūṃ!
There is nothing not atoned, atoning with all three realms.
There is nothing not liberated, liberating with all three realms.
There is nothing not united, uniting with all three realms.
Primordial Liberation Primordial Union Great One, please pacify the Samaya violation.
Hūṃ!
The sacred substances for fulfilling the sacred Samaya are,
The immortal nectar mixed with eighty thousand root substances,
And the Rakta that liberates from the cause of Samsara,
Especially the wonderful desirable great Torma,
And the great Bam that is liberated from the pure cause,
And the supreme drink mixed with a hundred thousand essences.
With the outer inner secret offering Tsog's implements,
Atonement! Please pacify the sacred Samaya, abide long!
Yogi, please quickly return my borrowed Samaya!
Please grant the Siddhi of accomplishing all common activities!
Please avert and transform all bad omens and obstacles!
Hūṃ!
Glorious Dharma Protector, the arrogant male and female assembly,
Those with Samaya protect and guard, those without Samaya cut off from the root.
Those who patrol the mandala's boundaries, holding the balance of good and bad,
Please atone with the various desirable objects that please each of you.
Hūṃ!
There is nothing not atoned, atoning with all three realms, etc.
Then, the slaying of enemies and obstructors:
Hūṃ!
From the great charnel ground where Yama plays,
Fierce and wrathful, demon-taming, extremely wrathful, lord of power and strength,
Please arise, all the deities of the Body!
Please move like shooting stars and thunderbolts, the army of executioners!
Urge from the vital point, now hook the enemies and obstructors!
The deceased and the not deceased, protect
（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning）Seed Syllable: ཧཱུྃ， हूँ，hūṃ，吽

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སོད། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་བཞེས། །མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རླག་པར་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་གསང་ནན་འབུལ་བ། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཆོག་ལྡན། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་སྨན་མཆོག་ཨ་མྲྀ་ཏ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་
18-35-11b
དགོངས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ཐོགས། སློབ་མས། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས། །ང་ནི་འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་མོ་སྟེ། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །གཉིས་འཛིན་སྤངས་པའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་རོལ། །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སུ་ཁ་ཧོཿ བླང་བ་ནི། ཧོཿ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱན། །ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་རོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་མ་དགྱེས་པར་མཆོད། །ཐ་མར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བསྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་བསྐལ་པ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་
18-35-12a
ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གློ་བུར་མ་རིག་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །རྟོག་ཚོགས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །སྐུ་ལྔ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་གོམས་བརྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་མ་ཆད་དམ། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་མ་ཆད་དམ། །ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །རང་བཞིན་བློ་ཐག་ཆོད་པར་མ་ཆད་དམ། །རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་འཆར་བར་མ་ཆད་དམ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་བཞེས་དྲན་མཛོད་ལ། །གཞན་སྣང་གཉིས་འཛིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རང་གྲོལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །བོད་ཁམས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང

【现代汉语翻译】
སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲོལ། །(Skyob lha dang phrol) 救护之神与解脱者！
མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ་ལ་སོད། །降下武器之雨，斩杀身心之敌！
ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དུག་གསུམ་ཞལ་དུ་བཞེས། །血肉骨骼三毒，请您享用！
མིང་ཙམ་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རླག་པར་མཛོད། །令其灰飞烟灭，不留一丝痕迹！
དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (dgra bgegs mA ra ya hUM phaT) 摧毁敌人和障碍，玛拉，吽，啪！
མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། (ma hA mAM sa rakta kiM ni ri ti khA hi) 大肉血，什么给予吞噬！
དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་གསང་ནན་འབུལ་བ། །然后献上甘露的秘密供品。
ཧཱུྃ། (hUM) 吽！
འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཆོག་ལྡན། །不死甘露，具足智慧之殊胜味！
རྒྱུ་འབྲས་ནད་སེལ་སྨན་མཆོག་ཨ་མྲྀ་ཏ། །因果除病之殊胜药，阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：不死）！
མ་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ། །献上令一切胜者欢喜之殊胜供养！
ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་བཞེས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །以慈悲垂念纳受，并赐予成就！
སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (sarba aMrita pUja khA hi) 一切甘露供，享用！
དེ་ནས་སྤྱན་གཟིགས་ཐོགས། །然后开始观视。
སློབ་མས། །弟子说：
ཧཱུྃ། (hUM) 吽！
དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་དགོངས། །请观想坛城轮的所有本尊！
ང་ནི་འདོད་ཡོན་ཀུན་འབྱུང་ལྷ་མོ་སྟེ། །我乃生出一切欲妙之天女！
འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །献上轮回涅槃味一体之会供！
གཉིས་འཛིན་སྤངས་པའི་ངང་ནས་བདེ་ཆེན་རོལ། །于舍弃二取之状态中，享受大乐！
མ་ཧཱ་ག་ཎ་པཱུ་ཛ་སུ་ཁ་ཧོཿ (ma hA gaNa pUja sukha hoH) 大会供，快乐！
བླང་བ་ནི། །接受：
ཧོཿ (hoH) 吼！
ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་རྒྱན། །会供欲妙，圆满一切庄严！
ཟག་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་། །一切无漏成就皆由此生！
རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །瑜伽士具足誓言，如仪轨般！
མི་ཟད་བདེ་བའི་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །享用无尽安乐之宝藏！
ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (a la la hoH) 阿啦啦吼！
ཞེས་པས་རོལ་ལོ། །如是享受。
དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། །然后是会供残食：
ཧཱུྃ། (hUM) 吽！
སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །具足加行、正行、后行之欲妙堆积！
དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །首先将精华献给本尊大吉祥天！
བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་མ་དགྱེས་པར་མཆོད། །中间以残食供养眷属众，令其欢喜！
ཐ་མར་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །最后将诸法混合，因果一体故！
ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །你我誓言相融，故以口水洒之！
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་ཁོལ་ནི། །吉祥护法的听命者，收集残食之仆从是：
དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ། །傲慢男女、姐妹、金刚兄弟！
དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བསྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །尸陀林守护者、护教与护田众！
སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །往昔承诺，不违誓言！
ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །享用此残食朵玛，成办所托之事！
ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (utShiSTa ba liM ta khA hi) 食用残食供品！
དེ་ནས་ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི། །然后是断法仪轨：
ཧཱུྃ། (hUM) 吽！
དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་བསྐལ་པ་ལ། །于三时及无时、原始清净之劫！
བཅོམ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཡིས། །薄伽梵任运成就之文殊阎魔敌！
ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །以顿超和直断之大神通！
གློ་བུར་མ་རིག་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཚེ། །降伏突如其来之无明与傲慢之时！
རྟོག་ཚོགས་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断取走分别念之朵玛吗？
སྐུ་ལྔ་རང་ངོ་ཤེས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断认识五身之自性吗？
ཡེ་ཤེས་མཐོང་གོམས་བརྟན་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断稳固智慧之见解与串习吗？
ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断现量证悟法性吗？
ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断使体验与显现更上一层楼吗？
རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断使觉性达到极限吗？
ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱོལ་བར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断将法性带到尽头吗？
ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་རྟོགས་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断证悟本体不变吗？
རང་བཞིན་བློ་ཐག་ཆོད་པར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断对自性深信不疑吗？
རང་རྩལ་ཐུགས་རྗེ་འཆར་བར་མ་ཆད་དམ། །未曾中断使自力慈悲显现吗？
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཞལ་བཞེས་དྲན་མཛོད་ལ། །请忆念自明智慧之承诺！
གཞན་སྣང་གཉིས་འཛིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །享用此外境显现与二取之朵玛后！
རང་གྲོལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །请成办所托之自解脱事业！
དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །如是，即使超越世间，仍行世间之行！
བོད་ཁམས་བསྟན་སྲུང་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །藏地之十二护法及其眷属！
ཕྱོགས་མཚམས་རང་རང

【English Translation】
Skyob lha dang phrol! Savior deities and liberators!
Shower down a rain of weapons, slay the enemies of body and mind!
Take flesh, blood, bones, and the three poisons as your meal!
Annihilate them into dust, leaving no trace!
Destroy enemies and obstacles, Mara, Hum, Phat!
Great flesh blood, what give devour!
Then offer the secret essence of nectar.
Hum!
Immortal nectar, possessing the supreme taste of wisdom!
Supreme medicine that cures the diseases of cause and effect, Amrita!
I offer the sacred offering that pleases all the Victorious Ones!
With compassion, consider and accept with love, and grant accomplishments!
Sarwa Amrita Puja Khahi!
Then begin the viewing.
The disciple says:
Hum!
Consider all the deities of the mandala wheel!
I am the goddess who generates all desirable qualities!
I offer the enjoyment of the feast, where samsara and nirvana are of one taste!
In the state of abandoning dualistic grasping, enjoy great bliss!
Maha Gana Puja Sukha Ho!
Acceptance:
Ho!
The feast offering is adorned with all the abundance of desirable qualities!
All uncontaminated accomplishments arise from this!
Yogis who possess vows, according to the ritual!
Enjoy the inexhaustible treasure of bliss!
Ala la Ho!
Thus, enjoy.
Then the feast remnants:
Hum!
A collection of desirable qualities, complete with preparation, main part, and conclusion!
First, I offer the essence to the glorious great deity!
In the middle, I offer the remnants to the retinue, pleasing them!
Finally, I mix all dharmas, for cause and effect are one!
I sprinkle with saliva because your vows and mine are intertwined!
The servants who listen to the commands of the glorious one, the collectors of remnants, are:
Arrogant males and females, sisters, and Vajra brothers!
Guardians of the charnel grounds, protectors of the teachings and fields!
Having vowed in the past, without breaking your commitments!
Enjoy this remnant offering and accomplish the entrusted tasks!
Utshishta Ba Lim Ta Khahi!
Then, the practice of cutting:
Hum!
In the eon of primordial purity, in the three times and timelessness!
The Bhagavan, spontaneously accomplished Manjushri Yamantaka!
Through the miraculous power of Trekchö and Tögal Chenpo!
When subduing the sudden ignorance and arrogance!
Did you not cease taking the torma of conceptual thoughts?
Did you not cease recognizing the five kayas as your own nature?
Did you not cease stabilizing the view and habituation of wisdom?
Did you not cease directly realizing the nature of reality?
Did you not cease increasing experiences and appearances?
Did you not cease bringing awareness to its limit?
Did you not cease bringing the nature of reality to its end?
Did you not cease realizing the unchanging essence?
Did you not cease being certain about your own nature?
Did you not cease the arising of your own compassionate power?
Remember the promise of your own awareness and wisdom!
Having taken this torma of other appearances and dualistic grasping!
Please accomplish the entrusted task of self-liberation!
Thus, even though transcending the world, act in accordance with the world!
The twelve guardians of the teachings of Tibet, together with their retinues!
Directions and boundaries, each in their own

--------------------------------------------------------------------------------

་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་ལོངས་ཁས་བླངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་སྐུ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འདར་བ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ། །བརྡུངས་པས་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྡུལ་དུ་རློག །
18-35-12b
དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། མཱ་ར་ཡ་ནན། དེ་ནས་གཏོར་མ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་དཀོན་མཆོག་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་པའི། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུ་མཐར་ཕྱིན་འགྲོ་བའི་དཔལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་འདོད་དགུ་མི་ཟད་གཏེར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཀུན། །མོས་པའི་བུ་ལ་དུས་འདིར་མྱུར་འགྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སིདྡྷི་ཕ་ལ་སརྦ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ བདག་སོགས་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བསྐྱེད་རྫོགས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མ་འགྲུབ་སོགས། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་ཚོགས་གང་མཆིས་པ། །མཁྱེན་མངའི་ལྷ་ལ་མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། དབྱངས་གསལ་གྱིས་ཁ་སྐོང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་དཔལ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །འགྱུར་མེད་འགག་མེད་འཁྲུལ་
18-35-13a
མེད་རེ་བ་སྐོང་། །ཐོགས་མེད་ཅི་བསམ་དོན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་དང་། རྒྱས་པ་གཞན་ནས་ཁ་བསྐང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་མེད་སྐུར་ཤར་བའི། །གང་འདུལ་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལྷ། །སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདུལ། །སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྡུའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཧཱུྃ། འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ཞེན་མེད་ལུས། །ངར་འཛིན་རྣམ་དག་རང་བྱུང་དཔལ་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་དུས་ཀུན་དུ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་འགྲོ་འདུལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་བསྔོ་བ་ནི། ཧོཿ བདག་གཞན་དུས་གསུམ་ཕུན་ཚོགས་དགེ་སྤྱད་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་སྐྱོན་དག་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་རྫོགས། །སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སང

【现代汉语翻译】
从彼处降临于此。
请应允教令之食子，成办事业。
嗡 阿 吽 班杂 阿弥利达 卡嘿 (Om Ah Hum Vajra Amrita Kha Hi)
之后，镇压邪魔：将食子置于食子盘中。
吽！
掌控轮涅之大威德尊身，
从法界显现报化身，
三千世界，三界震动金刚舞。
击打，令敌魔邪魔化为尘土。
敌魔邪魔 嗡 朗 吽 朗 斯坦巴亚 纳纳，玛拉亚 纳纳。
之后，将食子等作为成就之物接受：
吽！
三世诸佛无余总集之，
文殊身之眷属诸尊众，
智悲力圆满，众生之荣耀，
如意宝珠，欲求无尽藏。
开启身语意功德事业之门，
息增怀诛，殊胜与共同，
祈请于此时速速成就信奉之子，
所有殊胜成就。
悉地 帕拉 萨瓦 吽 (Siddhi Phala Sarva Hum)
之后，祈请宽恕：
吙！
我等无明身语意，
生圆次第，念诵修持不如法等，
所有不足、过失、错误、罪业，
于具知之本尊前忏悔，祈请宽恕。
念诵黑汝嘎百字明，以及元音辅音补缺。
之后，诵吉祥颂：
吽！
吉祥自法界而生，
上师本尊，勇士空行母，
护法财神，誓盟众海众，
赐予殊胜共同成就，愿吉祥！
三世诸佛之总集文殊，
身语意功德事业遍一切，
不变不灭，无谬满希望，
无碍任运成就所愿，愿吉祥！
如是等等，并从其他处补充完整。
之后，收摄坛城：
吽！
从无生法界显现不灭之身，
示现调伏所化之神变身，
成熟解脱法轮，调伏一切有情，
复又收摄于法界无生之境。
嗡 阿 吽 班杂 穆 (Om Ah Hum Vajra Muh)
之后，日常行持：
吽！
如彩虹水月般无执之身，
我执清净，自生大威德，
以身语意印封，于一切时，
行持方便智慧双运调伏众生之行。
嗡 阿 吽 班杂 萨玛雅 舍 (Om Ah Hum Vajra Samaya Hrih)
之后，回向：
吙！
我与他人三世圆满之善行力，
愿众生清净诸过，功德更增上，
于成熟解脱道上渐趋圆满，
愿速疾成就三身任运自成之佛陀果位。

【English Translation】
Having come here from that place.
Please accept the Torma of the command and accomplish the activity.
Om Ah Hum Vajra Amrita Kha Hi
Then, suppressing the Dam Sri (evil spirits): Place the Torma in the Torma container.
Hum!
The great glorious body of the terrifying one who controls Samsara and Nirvana,
Arising as the Sambhogakaya and Nirmanakaya from the Dharmadhatu,
The Vajra dance that shakes the three thousand worlds and the three realms.
By striking, the enemies, obstacles, Dam Sri are scattered into dust.
Enemies, obstacles, Dam Sri Om Lam Hum Lam Stambhaya Nana, Maraya Nana.
Then, taking the Torma and other things as Siddhi (accomplishments):
Hum!
The embodiment of all the Three Jewels of the three times,
The assembly of deities with Manjushri's body and retinue,
Whose wisdom, love, and power are perfected, the glory of beings,
The wish-fulfilling jewel, the inexhaustible treasure of desires.
Opening the doors of body, speech, mind, qualities, and activities,
Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, supreme and common,
I pray that all the sacred Siddhis may be quickly accomplished for the devoted son at this time.
Siddhi Phala Sarva Hum
Then, asking for forgiveness:
Ho!
Due to my ignorance, body, speech, and mind,
The generation and completion stages, recitation and practice not being properly accomplished, etc.,
Whatever is lacking, excessive, mistaken, or sinful,
I confess to the all-knowing deity and ask for forgiveness.
Recite the hundred-syllable mantra of Heruka and supplement with vowels and consonants.
Then, reciting the auspicious verses:
Hum!
May the auspiciousness that arises from the Dharmadhatu,
The Lama, Yidam, heroes, Dakinis,
Dharmapalas, wealth deities, and the ocean of Samaya-bound ones,
Grant all supreme and common Siddhis, may there be auspiciousness!
Manjushri, the embodiment of all the Buddhas of the three times,
May his body, speech, mind, qualities, and activities pervade all.
Unchanging, unceasing, unerring, fulfilling hopes,
Unobstructed, accomplishing whatever is desired, may there be auspiciousness!
And so on, and supplement from other sources.
Then, dissolving the Mandala:
Hum!
From the unborn Dharmadhatu, appearing as an unceasing form,
The supreme deity who shows miracles to tame those to be tamed,
Maturing and liberating the Dharma wheel, taming all beings,
Again, dissolve into the unborn realm of the Dharmadhatu.
Om Ah Hum Vajra Muh
Then, the daily conduct:
Hum!
Like a rainbow or a reflection of the moon in water, a body without attachment,
Self-grasping purified, the self-arisen great glorious one,
Sealed with body, speech, and mind, at all times,
May we engage in the conduct of taming beings through the union of skillful means and wisdom.
Om Ah Hum Vajra Samaya Hrih
Then, the dedication:
Ho!
By the power of the virtuous deeds of myself and others, accumulated in the three times,
May all beings be purified of faults and may their qualities increase.
May we become accustomed to the path of maturation and liberation and reach the end,
May we quickly attain the spontaneously accomplished Buddhahood of the three Kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བདེ། །བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁམས་བཟང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་འགྱུར་ཞིང་། །མཐར་ཐུག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མྱུར་སྐེམ་ཤོག །བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་བསྔོ་བ་མི་དམིགས་པ། །འཁོར་འདས་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པའི། 
18-35-13b
ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་མོ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོ་བའི་སྨོན་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཕྲིན་ལས་མདོར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྙེ་མའི་ཟིན་བྲིས་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愿证得佛果！愿暂时而言，世界一切安乐！愿所有持教者身体安康！愿一切众生如法行持！愿最终迅速干涸轮回之苦海！
无所缘之回向，无回向之对境，亦无回向之行为，轮回与涅槃皆于普贤之界中，融为一体。
愿以深奥法界真谛之加持力，如所发愿皆得成就！事业简要成就穗之记录，暂时圆满。愿一切吉祥！

【English Translation】
May I attain Buddhahood! May all the world be happy, even temporarily! May all the holders of the teachings be in good health! May all sentient beings act according to the Dharma! May the ocean of samsara be quickly dried up!
The dedication without object, without agent, and without act of dedication, samsara and nirvana are one taste in the expanse of Samantabhadra.
By the blessing of the profound Dharmadhatu truth, may the aspiration of how it is dedicated be accomplished! The brief record of the ear of accomplishment of activity is temporarily completed. Sarva Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

